Густав Фальке. Зима
За снежным полем далеко,
на стыке неба и страны
из сизо-синих облаков
краснеет краешек луны–
тускла, во мгле ко тьме она
взошла и холодно горит–
едва.
Глотает тишина
один в просторе хриплый крик.
Тишайшим призраком в ночи,
по снежной серости к луне,
одна как та, скользит и мчит
тень птаха– велета во сне.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Winter
Ein weisses Feld, ein stilles Feld.
Aus veilchenblauer Wolkenwand
Hob hinten, fern am Horizont,
Sich sacht des Mondes roter Rand.
Und hob sich ganz heraus und stand
Bald eine runde Scheibe da,
In duestrer Glut. Und durch das Feld
Klang einer Kraehe heisres Kraeh.
Gespenstisch durch die Winternacht
Der grosse dunkle Vogel glitt,
Und unten huschte durch den Schnee
Sein schwarzer Schatten lautlos mit.
Gustav Falke
Свидетельство о публикации №124020803382
Интересно. Велик птах, значит..
Не сразу расшифровала, что значит "одна как та", но дошло: как луна.
А "во мгле ко тьме" как-то странно звучит. Я сначала прочла "Во мгле ко мне".
Необычно.
В оригинале присутствуют цвета
weiss, veilchenblau, rot, schwarz
У Вас почти все ))
Галина Косинцева Генш 08.02.2024 16:46 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 08.02.2024 21:22 Заявить о нарушении
Спасибо.
а картинки с нейросетью сложно создавать?))
Галина Косинцева Генш 08.02.2024 21:44 Заявить о нарушении
Простые картинки сразу получатся. Мне хотелись- с сюрреализмом, ближе к артефакту, подальше от кича и гламура. Это вот получилось примерно через 10 часов попыток.
Терджиман Кырымлы Третий 09.02.2024 18:11 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 10.02.2024 00:51 Заявить о нарушении