Густав Фальке. Последняя ночь

Последняя ночь

Мы белым пляжем шли да шли,
закат угас, утих прилив
волна за сонною волной
накатывали час ночной.

Без сна трудна и тяжела,
та ночь последнею была,
и золотые в тихом сне
мерцали звёзды в вышине–

не нам в расколе двух сердец,
в тоске расстаться наконец
болевших порознь по своей
любви во тьме, чего больней.

Тебе в последний раз солгав,
в последний раз поцеловав
тебя, хорошая моя,
стыдливо попрощался я

с тобой, пожавшей руку мне,
затем ушедшей в стороне
одной поплакаться. Вдали
тебя я слёзы лил и лил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Die letzte Nacht

Wir gingen durch den weissen Sand,
Langsam, im letzten Sonnenbrand,
Die Wellen kamen sachte, sacht,
Und auf den Wellen kam die Nacht.

Die eine Nacht, die letzte Nacht,
Die schwerste, die ich je durchwacht.
In unsere Huette sah der Schein
Der goldnen Sterne still herein.

Wir sahen nach den Sternen nicht
Und sahen auch kein andres Licht,
Wir sahen nur in Herzenspein,
In tiefe Finsternis hinein.

Da kuesst' ich deinen kuehlen Mund
Mein suesses Weib, du wirst gesund!
Ich wusste, dass ich Luege sprach.
Zur Wahrheit war mein Herz zu schwach.

Du aber druecktest mir die Hand
Und kehrtest langsam dich zur Wand
Und weintest, weintest leis in dich
Hinein. Da schluchzt' ich bitterlich.

Gustav Falke
aus der Sammlung Neue Gedichte


Рецензии