Ой с Готыню, Молитва

Пришло время включить в мою коллекцию переводов песен с иностранных языков на русский и песню, звучащую на идише. Задача у меня состояла в том,чтобы понравившуюся мне песню на идише можно было исполнить на двух языках(русском и идише), да ещё и под русскую гармонь.В моей коллекции уже есть английский, французский,испанский,сербский, итальянский,украинский, грузинский, корейский и уйгурский языки. Для разработки взял песню Зиновия Шершера(1947 г.р., родился он в Курске, жил в СССР и Израиле, сейчас в США) "Ой с Готыню". Идиш не знаю, но помогли еврейские друзья чернобыляне,  они текст на иврите переправили в США, оттуда в Израиль и только там сумели сделать дословный перевод, на основе которого я и написал русский песенный вариант. Возможности современных коммуникаций поражают! А теперь, к делу!


         *    *    *


Транскрипция песни на идише.

1.Ой, гиб же унзер Готыню
  Фар ды киндэрлэх гезунд,
  Гезунд фар унзер Мамэню фар алэмэн.
  Ун нахэс фун ды эйны клэх
  Ан харц вос лахт унд квэлт. Ой!Ой!
  Ун брэнг дем шолэм ойф
 дэр ганцер вэлт.

Припев:
Их бэйт фар алэ мэнчен ойф дэр вэлт,
А велт фун глик, вос зол нит зайн кайн холым,
Дэр икер из гезунд ун ништ дос гелт,
Ун зол фар алэ хелкер  кумэн шолэм.

Их бэйт аз алэ менчен золн вэйн фрай,
Аз ойф дер велт зол шнэлэр кумэн фридэн,
Их шрай мит айх аз амисроэл хай,
Ун штэндык ойф дэр велт золн  лэйбн
йидн.

2.Ой, хэйр же мих ойс  Готыню
  Майн тфилэсдэке лид,
  А лид вос бэйтн йидише нешомэс,
  Дос зингт цу дир а  тфилэ а
  Лайдэндикер йид, Ой! Ой!
  Зол киндэрлах ништ  висн  фун
  малхомэс.

Припев:


Дословный русский перевод с идиша:

1.Ой, дай же,наш Боженька!
  Для деточек здоровье!
  Здоровье для нашей мамочки!
  Для всех!
  И удовольствия от внуков,
  От сердца, которое смеётся
  И ликует, Ой! Ой!
  И принеси мир на всей земле!


Припев:

Я прошу для всех людей на земле
Мир и большое счастье,
Чтобы не было это только сном
И здоровье, которое не купить за деньги,
И должен для каждого прийти светлый период,
И прошу, чтобы все люди были сво
бодными
И на землю скорей пришла свобода.
Я кричу с вами: Да, здравствует Израиль!
И всегда на всей земле жили мирно!

2.Ой, слушай же, Господи, мою
  песню!
  Песню, которую просит еврейская
  душа,
  Тебе поёт страдающий еврей,
  Чтобы деточки не знали войны!

Припев:


Песенный вариант дословного русского перевода с идиша:

1.Пошли, пошли нам, Боже!
  Для деточек здоровье!
  Здоровье нашей мамочке
  И всем... Всем... Всем!
  И радостей от внуков,
  От сердца, что смеётся...
  Установи нам мир
  На всей земле!

Припев:

Для всех
Большое счастье принеси
И от войны
Всё человечество
Спаси!
Тепло
Для каждой маленькой души,
А так же
Справедливость
И свободу!

2.Послушай, что поёт Тебе
  Страдающий еврей
  И что кричит
  Еврейская душа!
  Она кричит! Кричит!
  Она молит! Молит Тебя,
  Чтоб сохранил
  Нас,
  Спас нас от войны.

Припев:

Для всех
Большое счастье принеси
И от войны
Всё человечество
Спаси!
Тепло
Для каждой маленькой души,
И так же
Справедливость
И свободу!
И так же
Справедливость
И свободу!


           7.02.2024 г.

           г. Москва

P.S. В качестве иллюстрации используются
картины Зиновия Шершера.


Послушать произведение  З.Шершера Готыню в Интернете можно,набрав  сноску в поисковике:

1. m.ok.ru Gotyniu Готыню Lyrics by Marcel Noach  Зиновий Шершер, русский композитор,исполнитель,

2. mq2.ru /gotuniu - gotunyu/

 

 


Рецензии
По ходу, по ритму на "Сердючку" немного смахивает... Но в оригинале, по-моему, зарифмовано чутд побольше... Нет? )

Я правда не Шершера слушал, а Аллу Рид... А вот "Bir plava mey" чёт так и не нашёл...

С Приветом иипожеланием исполнения всех молитв,
Искренне ваш,

Влад Торн   04.11.2024 15:10     Заявить о нарушении
Ваш подкол понял, причем только тут Алла Рид и Сердючка, я за основу своего песенного варианта взял произведение З. Шершера, музыка, картины и голос которого мне понравились и для своего исполнения сделал свой авторский песенный вариант оригинального перевода, который мне прислали мои друзья чернобыляне и для которых я эту песню и создал.

Борис Ковалев Чернобыльский   04.11.2024 16:53   Заявить о нарушении
уйгурская песня Bir piala mey Пиала твоей любви, 9.02.2023 г. Номер свидетельства о публикации 124020708241

Борис Ковалев Чернобыльский   04.11.2024 17:24   Заявить о нарушении
Да нет, что вы, Борис... Никаких подколов! Я говорил про ощущение, которое у меня возникло при прочтении текста вашего перевода... А про Аллу Рид я упомянул в том смысле, что у неё ритмика вроде бы совершенно другая... Но, возможно, она не совпадает с оригинальной ритмикой в исполнении Зиновия Шершера, которого я, к сожалению, не нашёл...

Влад Торн   04.11.2024 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.