Густав Фальке. Под рукой!

Под рукой!

Вперёд на волюшку и в даль
семи дорог, семи ветров,
не чья-то дичь, ни чей улов–
от цепких взоров, липких слов:
"ты что, чудак, и будь здоров".

Назад к себе и своему;
я міру слишком доверял–
ему открывшись, им пропах:
толпа гуляла на гробах,
на алтарях своё куря.

Держи святыни под замком,
не принимай чужих в покой,
своих –и в милый уголок,
не то освоят и полок:
своё под собственной рукой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.





Halt zu die Tuer!
   
Ich sehne mich wohin, weit, weit,
Wo frei der Weg und frei der Wind,
Wo stille Waelder schattend stehn,
Wo keine Augen fragend sehn:
Du wunderliches Menschenkind.

Ich hungere nach Heimlichkeit.
Zu viel hab ich der Welt vertraut.
Was stiesd ich auf des Herzens Tor?
Die bl;de Menge steht davor,
Hat in mein Heiligstes geschaut.

O sei nicht allzu gastbereit.
Halt zu die Tuer, halt zu die Tuer!
Ein Winkel muss dein eigen sein,
Wohin kein Fremder sich draengt ein,
Und boet den Himmel er dafuer.

Gustav Falke


Рецензии