Ван Вэй

1

Осенний вечер в горах
 
Вдали заснеженные горы
В закатной тишине парят,
Кружок луны в вечернем небе,
И - отражение в воде.
 
Приоткрывает листья лотос
В реке за лодкой рыбака.
Но не имеет всё значенья
Когда ты здесь, мой милый друг!
 
2
 
У подножия горы
 
Душа на склоне лет нашла свой путь,
И я пришёл к подножию горы.
Когда хочу, блуждаю я один
Средь красоты, которая во всём.
 
Иду, пока не остановит дождь,
Тогда сижу, смотрю сквозь тень дождя.
А если встречу старца-лесника -
И слог, и смех его неповторим!
 
3

В бамбуковой роще
 
Одиноко в бамбуковой роще,
Я негромко стихи напеваю.
Слишком тихо, чтоб кто-то услышал,
Кроме тонкой луны над листвою.

4

Камышовая дверь
 
Вслед смотрю я, когда ты уходишь по горному склону,
Камышовую дверь закрываю и вижу сквозь слёзы вокруг:
Травы, тихо колышась, возвращаются с новой весною…
Возвратишься ли ты, мой любимый единственный друг?

5

Жду друга

От лёгкого дождика шелест по крыше беседки,
В весеннем саду нараспашку открыты ворота.
Сижу и смотрю на зеленого мха переливы
В цвет платья поэта, которого я ожидаю.

Ван Вэй (699-759)


Рецензии
Прочитала на одном дыхании. Печаль, созвучная моей.
Спасибо, что познакомили (заглянула в Гугл).
Переводили с подстрочника или знаете китайский?

Зинаида Палайя   07.02.2024 20:51     Заявить о нарушении
Переводил, но не с китайского, а с английского
Спасибо!

Сергей Куличенко   07.02.2024 23:27   Заявить о нарушении
То есть, переводил с английского перевода

Сергей Куличенко   08.02.2024 02:34   Заявить о нарушении
я так и поняла

Зинаида Палайя   08.02.2024 11:51   Заявить о нарушении
У Вас врождённое чувство речи.

Зинаида Палайя   08.02.2024 11:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Зинаида!
Польщен

Сергей Куличенко   09.02.2024 01:20   Заявить о нарушении