Густав Фальке. Всадник
Дорогу в дюнах одолевший,
упёрся в лысый частокол–
по мне ль пестреет ветошь
на нём, а я не гол,
с удачей в красном разминувшись–
спешил почто, куда?
помедленней бессмертным душам,
не то беда...
На воронке кто настигает
меня ль? Меня!
да не знакомая, другая–
плащом всё тем маня!
"Свою ли встретя не приветил,
а я, твоя–
твоим с тобою на замете
шажком, себя тая.
Была я счастлива живая–
мертва давно
тебе погибели желаю,
со мною снов".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Der Reiter
Ich sah zurueck auf lange Strecken,
Die ich durch tiefen Sand hinging.
Hier, da, an kahlen Hecken
Ein bunter Fetzen hing.
Das Glueck war mir vorausgeritten,
Ich sah seinen roten Mantel wehn, –
Konnt doch mit meinen mueden Schritten
So schnell nicht gehn.
Wer haelt da vorn im Weg und richtet
Sein Rabenroesslein auf mich her,
Von einem fahlen Glanz umlichtet?
Mein Herz bangt sehr.
»Hast du das Glueck nicht reiten sehen,
Du lieber Rittersmann?
Einen roten Mantel im Winde wehen
Mit goldner Troddel dran?«
Da sprach der Tod, und ich erbleichte:
»Dein Glueck haelt hier«,
Und aus dem Sattel reichte
Er seine harten Haende mir.
Gustav Falke
Свидетельство о публикации №124020705769