Вильям Шекспир, Сонет 94

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала.

Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы.  Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.

Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими  переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.

***

1)
Кто мудр и величав, отринет пусть
Соблазн неистовый:          всю власть имея,   
Всё ж,       в страсти сытить      власти злой искус -
Свирепо, жадно  изнурять её,.....

2)
..... Зло множа.            Тот получит милость Мира -             [зло (Этим) множа]
Хранитель верный   всех богатств его;
Король.  Творец.  Не мнит в себе       кумира.
Любой другой – он лишь намёк сего.

3)
Прекрасен лета тучного удел -
Цвести!    Плоды даров его нежны...
Но, обособив  зёрна от плевел -
Узришь, бывало, рожки   спорыньи*.

C (сонатный ключ)
Сорняк...    Мой бог!  - ничем он не вредней
Зловонья, смрада  гнилостных лилей.


==========================
Примечания:

1) * Спорынья – крайне вредоносное заболевание ржи; черные рОжки спорыньи сохраняются на поле до весны. Заболевание (т.н. "Антонов огонь")  во времена В. Шекспира приводило к массовой гибели: смертность исчислялась десятками тысяч, а те, кому удалось выжить, страдали помешательством. Сейчас почти не встречается.

==========================
Перевод (translate.google.com/):

Те, кто имеет власть причинить вред и не сделает ничего,
Они не делают того, что больше всего показывают,
Кто, двигая других, сам как камень,
Недвижим, холоден и до искушения медлителен –

Они по праву наследуют милость небес,
И берегите богатство природы за счет затрат;
Они властелины и хозяева своих лиц,
Другие — лишь управители своего превосходства.

Летний поток для лета сладок,
Хотя для себя оно только живет и умирает,
Но если этот поток с базовой инфекцией встретится,
Самый низменный сорняк попирает его достоинство:

Ибо самые сладкие вещи становятся горькими от своих дел;
Гноящиеся лилии пахнут гораздо хуже, чем сорняки.


===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-94-na_anglieskom/


Рецензии
Ваш перевод, как мне показалось, вполне соответствует духу и стилистике шекспировской эпохи.

Ушла-На-Цыпочках   19.02.2024 14:56     Заявить о нарушении
В общем-то - да. Но я – когда прочитала/ переводила - то решила, что В.Шекспир писал в нЁм не о своей эпохе, а о другой, лет на 200 более ранней. Поэтому-то и указала на портрете Автора даты создания его произведений. Дабы самой помнить, не забыть.

Ольга Николс   19.02.2024 15:31   Заявить о нарушении