Вильям Шекспир, Сонет 94
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
***
1)
Кто мудр и величав, отринет пусть
Соблазн неистовый: всю власть имея,
Всё ж, в страсти сытить власти злой искус -
Свирепо, жадно изнурять её,.....
2)
..... Зло множа. Тот получит милость Мира - [зло (Этим) множа]
Хранитель верный всех богатств его;
Король. Творец. Не мнит в себе кумира.
Любой другой – он лишь намёк сего.
3)
Прекрасен лета тучного удел -
Цвести! Плоды даров его нежны...
Но, обособив зёрна от плевел -
Узришь, бывало, рожки спорыньи*.
C (сонатный ключ)
Сорняк... Мой бог! - ничем он не вредней
Зловонья, смрада гнилостных лилей.
==========================
Примечания:
1) * Спорынья – крайне вредоносное заболевание ржи; черные рОжки спорыньи сохраняются на поле до весны. Заболевание (т.н. "Антонов огонь") во времена В. Шекспира приводило к массовой гибели: смертность исчислялась десятками тысяч, а те, кому удалось выжить, страдали помешательством. Сейчас почти не встречается.
==========================
Перевод (translate.google.com/):
Те, кто имеет власть причинить вред и не сделает ничего,
Они не делают того, что больше всего показывают,
Кто, двигая других, сам как камень,
Недвижим, холоден и до искушения медлителен –
Они по праву наследуют милость небес,
И берегите богатство природы за счет затрат;
Они властелины и хозяева своих лиц,
Другие — лишь управители своего превосходства.
Летний поток для лета сладок,
Хотя для себя оно только живет и умирает,
Но если этот поток с базовой инфекцией встретится,
Самый низменный сорняк попирает его достоинство:
Ибо самые сладкие вещи становятся горькими от своих дел;
Гноящиеся лилии пахнут гораздо хуже, чем сорняки.
===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-94-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №124020704186
Ушла-На-Цыпочках 19.02.2024 14:56 Заявить о нарушении
Ольга Николс 19.02.2024 15:31 Заявить о нарушении