Густав Фальке. Сон ветра

Сон ветра

Только над цветущими холмами
выглянула первая звезда,
ветер крылья вниз, прилёг и замер–
задремать со всеми не беда;

и во сне на розах видит ветер
лётную погоду на заре,
столь уютно логово– истерпят,
некрылатым всё головки греть.

А на зорьке ветер, сил набравшись,
розы смяв, раздев и обобрав,
ароматом сны удобрил наши–
поздние, без сладостных приправ.
 
А наутро девица в оконце
выглянула и, всплакнув тайком,
встретила краснеющее солнце,
розу проводила с дураком.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Der schlafende Wind 

Ueber die verhuellten Abendhurgel
Steigen schon die ersten Sterne her,
Einmal ruehrt der Wind noch seine Fluegel,
Alles schweigt und traeumt, nun traeumt auch er.

Auf den Rosen ist er eingeschlafen,
Traeumt von einem schoenen Wandertag.
Ach, wie lieblich sichs in solchem Hafen
Nach der langen Reise schlafen mag.

In der Fruehe, welche suessen Duefte
Haften noch an seinem Schwingenpaar.
Neiderfuellt erzittern alle Luefte,
Hoeren sie, wo er zur Nacht heut war.

Und die Maedchen, die vor Tuer und Toren
Halb verschlafen in die Sonne sehn,
Strecken sich und fragen traumverloren:
Wo doch nur die vielen Rosen stehn?

Gustav Falke


Рецензии