Густав Фальке. Вечер первый и последний
По мотыльки да по цветы
потехе час убитый ты–
пожарче, посмелее,
но солнце вниз, а тени вверх–
и ветерком не до утех
прохладный вечер веет.
Тогда усталая рука
едва сведёт концы венка–
с ним в танце не кружиться,
а сердце волю даст слезам,
но разглядят ещё глаза
кружок отцветшей жизни.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Vertaendelt
Man kommt wohl eine Weile her
Und laeuft nach Blumen kreuz und quer
Und bunten Schmetterlingen,
Doch maehlich steigt ein Schattenrauch
Und weht von Sternen her ein Hauch
Und weht mit kuehlen Schwingen.
Dann haelt nur noch die m;de Hand
Ein welkes braunes Blumenband,
Zu Spiel und Tand gewunden.
Und jaeh erschrickt und schauert leis
Das Herz und sieht des Lebens Kreis
Sich unerbittlich runden.
Gustav Falke
Свидетельство о публикации №124020605068