Уильям Шекспир. Сонет CXXX

Глаза любимой с солнцем не сравнить.
Коралл бесцветный ярче бледных губ.
А грудь смугла — и белой ей не быть.
И волос чёрный, словно провод, груб.
Дамасских роз я все цвета видал,
Но на её щеках не видно роз.
Духов бы лучше аромат вдыхал,
Чем смрад её дыханья, бьющий в нос.
Люблю её я слушать разговор,
Но музыка приятней во сто крат.
Богини шаг не видел до сих пор —
Моей подруги шаг тяжеловат.
     Но как мне всё ж с любовью повезло,
     Насмешкам всем и вымыслам назло.


* * *

CXXX.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun,
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go —
My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.


Рецензии
Благодарю Вас, Михаил, что сподвигли и меня попробовать пойти по Вашим стопам в этом интересном и увлекательном занятии (http://stihi.ru/2024/08/21/1610). Ваша ссылка оказалась очень интересной и познавательной. С теплом и лучшими пожеланиями,
С.М.

Сергей Моргулец   21.08.2024 08:47     Заявить о нарушении
Сергей, великолепная интерпретация совета Шекспира, наиболее точно отражающая замесел автора! Поскольку любой перевод есть вариации на вольную тему, то и повторять каноны вовсе не обязательно- главное, смысл передать... Иногда в своих переводах я следовал именно этому принципу...
http://stihi.ru/2017/11/09/726

Михаил Моставлянский   21.08.2024 15:58   Заявить о нарушении
Извините за очепятки, набирал со смартфона

Михаил Моставлянский   21.08.2024 15:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Эта Ваша оценка для меня дорого стоит...

Сергей Моргулец   21.08.2024 16:02   Заявить о нарушении
Прочел Ваш перевод по ссылке и должен сказать, что по мне он куда интереснее, чем у Бродского - как песня рядом с канцеляритом!))

Сергей Моргулец   21.08.2024 16:08   Заявить о нарушении
Жаль, что Ваш отзыв не под сонетом - буду очень признателен, если продублируете там...

Сергей Моргулец   21.08.2024 16:12   Заявить о нарушении
С удовольствием- как только окажусь возле компьютера 😀

Михаил Моставлянский   21.08.2024 18:51   Заявить о нарушении
Спасибо большущее, Михаил! Мне это важно - ведь мало кто вникает... Только там этот "совет" злополучный скопировался)). Теперь уже легко можно поправить.

Сергей Моргулец   22.08.2024 10:14   Заявить о нарушении
Кстати, попробовал втиснуть в пятистопный размер (гляньте при случае), но ведь всё равно какие-то каноны наверняка нарушил - всем не угодишь! ))

Сергей Моргулец   22.08.2024 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.