Густав Фальке. От ночей до Ночи

От ночей до Ночи

Заря встаёт, горит, зовёт
сердца смелее биться,
пока есть жизненный завод,
пока ей не ложиться.

В крови от зорьки до зари
прибой-отбой волненья
надежде: "Наново гори–
до самоотреченья!"–

пока есть конь у ездока,
пока фортуна мечет,
а радость в жизни коротка,
а счастье скоротечно...

что ж, от начал до Края
берём своё всегда, везде–
в скорбях, в любви, в бою, в труде,
пока над полем флаг воздет–
с усмешкой умирая.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.




Zwischen zwei Naechten
      
Der Morgen steigt und glueht und steigt,
Und frohe Herzen beben;
Ein Tag, und ueberschauert schweigt
Das trunken reiche Leben.

Und zwischen Auf- und Niedergang
Blutwellenheisses Schlagen,
Ein Hoffen tausend Leben lang,
Ein Schmerz und ein Entsagen.

Und ists nur einen Sonnenblitz,
Dass uns ein Gluеck bereitet,
Nur einen kurzen Sattelsitz,
Dass Freude uns begleitet:

Freiweg durchs Leben! Sprung und Sporn!
Und Schwert und Schlacht und Scherben,
Und Glueck und Tueck und Kranz und Dorn,
Und rauscht der Tod durchs reife Korn,
Ein Laecheln noch im Sterben.

Gustav Falke


Рецензии