Густав Фальке. Дорога домой
Над холмом высится луна–
дорога скатертью светла,
а ветер в ниве ищет сна:
сложил крыло и лёг– устал.
Ручей за лугом мне ль шумит
привет: "Ещё один бросок!
Усталость силами* сними,
и с горки марш на голосок!"
Отара крыш у церкви там
темнея, грудится во сне,
а сердце молится мечтам,
родному дому и луне.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
__________________________
* силой воли и силой духа; илл.от нейросети, прим.перев.
Heimgang
Der Mond steigt ueberm Huegel her,
der Weg erglaenzt in seinem Licht,
der Wind hebt kaum die Fluegel mehr,
legt sich ins Korn und ruehrt sich nicht.
Vom Tal herauf rauscht leis ein Gruss,
ist es durch Wiesen hin der Bach?
Was zoegerst du, und sinnst, mein Fuss?
Geh nur der lieben Stimme nach.
Da draengt sich Huett' an Huette traut
ums Kirchlein, das wie traeumend steht.
Und friedeselig uebertaut
spricht still mein Herz sein Nachtgebet.
Gustav Falke
aus der Sammlung Heimat und Seele
Свидетельство о публикации №124020504078