Густав Фальке. Одинокая
На сердце камень утаить
она пытается впустую:
глаза померкшие тоскуют,
улыбка душеньку винит.
Тянула детушек она
пока не выросли большие,
увы, далёкие, чужие,
как несвои– ничья вина.
Сочувствья добрых не ценя,–
судьба ей корки подавала,–
она по смерти тосковала
и угасала ото дня.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, "Украинский завтрак на траве", прим.
Die Einsame
Ihr war ein grosses Leid geschehn,
Sie wollt es gern verschlossen tragen,
Doch musste jeder Blick es sagen
Und jedes Laecheln es gestehn.
Sie hatte kleine Kinder gern
Und muehte sich um ihre Liebe,
Ob eines nicht getreu ihr bliebe,
Doch alle standen fremd und fern.
Der Grossen Mitleid wollt sie nicht,
Und andres wurd ihr nicht geboten,
Da sehnte sie sich nach den Toten
Und war wie ein verlorschend Licht.
Gustav Falke
Aus der Sammlung Frohe Fracht
Свидетельство о публикации №124020503131