Томас Кэмпион. Четвёртая Книга песен 1617 - 11
Четвёртая Книга песен (1617) – 11
Ну что за глупость, смелость показать,
А после – подчиненье?
Иль это друг, что стал врага играть?
Любить в том положенье?
Шиповник розам вырасти даёт;
И вот цветок доволен.
Но любит нежность и восторг Эрот,
И он тогда не болен.
В груди бесплодной страсть, как шип растёт;
Прополка – вот условье.
Ведь любит негу и восторг Эрот,
Он истекает кровью.
Даря восторг, будь выдержан, умел,
И не стыди Эрота.
О нежности никто не сожалел,
Кто выбирал с заботой.
Thomas Campion (1567 — 1620)
Fourth Booke of Ayres (1617) - 11
What means this folly, now to brave it so,
And then to use submission?
Is that a friend that straight can play the foe?
Who loves on such condition?
Though briars breed roses, none the briar affect;
But with the flower are pleased.
Love only loves delight and soft respect:
He must not be diseased.
These thorny passions spring from barren breasts,
Or such as need much weeding.
Love only loves delight and soft respect;
But sends them not home bleeding.
Command thy humour, strive to give content,
And shame not love's profession.
Of kindness never any could repent
That made choice with discretion.
Свидетельство о публикации №124020407414