Томас Кэмпион. Четвёртая Книга песен 1617 - 11

Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Четвёртая Книга песен (1617) – 11

Ну что за глупость, смелость показать,
    А после – подчиненье?
Иль это друг, что стал врага играть?
    Любить в том положенье?

Шиповник розам вырасти даёт;
    И вот цветок доволен.
Но любит нежность и восторг Эрот,
    И он тогда не болен.

В груди бесплодной страсть, как шип растёт;
    Прополка – вот условье.
Ведь любит негу и восторг Эрот,
     Он истекает кровью.      

Даря восторг, будь выдержан, умел,
    И не стыди Эрота.
О нежности никто не сожалел,
    Кто выбирал с заботой.



Thomas Campion (1567 — 1620)

Fourth Booke of Ayres (1617) - 11

What means this folly, now to brave it so,
    And then to use submission?
Is that a friend that straight can play the foe?
    Who loves on such condition?

Though briars breed roses, none the briar affect;
    But with the flower are pleased.
Love only loves delight and soft respect:
    He must not be diseased.

These thorny passions spring from barren breasts,
    Or such as need much weeding.
Love only loves delight and soft respect;
    But sends them not home bleeding.

Command thy humour, strive to give content,
    And shame not love's profession.
Of kindness never any could repent
    That made choice with discretion.


Рецензии