Ветер, словно электрический ток

Ветер,
словно электрический ток,
пронёсся по городу,

подметая улицы,
осушая лужицы,

запутывая ветки деревьев,
раскачивая длинноногие фонари.   
               
Мысли
со скоростью света

проносятся по всему миру,
оставляя во мне слова:

где есть смысл, там жизнь,
где есть простор, там и свобода,
где смелость, там и мудрость.

Город
руками улиц
 
обнял
своих бескрылых детей,

и незаметно для них,
открывает им
 
крошечные
потайные дверца

к чистым чувствам
их пылкой души…

А ветер,
на прощание,
играя последним аккордом
райского гимна,

взмахнув белой волной,
удалился вглубь
пенного моря…

Авторский перевод с литовского языка
сделан в феврале 2024 года.

P.S. В первой рецензии к этому стихотворению приводится полный текст на литовском языке.


Рецензии
Красивое и образное произведение!
А человек, который владеет двумя или более языками, неизмеримо богат!
Творческих удач, дорогая Лайма!

Джелла Терра   04.02.2024 21:09     Заявить о нарушении
Таня, Вы удивительная! Спасибо Вам за ЭТО!
С любовью,
Ваша Лайма

Лайма Витайте-Толбатова   04.02.2024 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.