Роберт Геррик. Н-139 Ужаленный Купидон. Песня
(Н-139) Ужаленный Купидон. Песня
Взвыл от боли Купидон –
Был пчелой ужален он;
Плача, к матери своей
Поспешил он: "Пожалей!"
Та ему: "Скажи скорей:
И кто ж довёл тебя до слёз?"
Кричал он: "Ранен я средь роз
Крылатою змеёй! – народ
Пчелою там её зовёт".
Лобзаньем слёзы осуша,
Мать упрекнула малыша:
"Пойми: хотя тебе пчела
Большие муки принесла, -
Больнее тем, кто был разим
Коварным дротиком твоим!"
Robert Herrick
139. The Wounded Cupid. Song
Cupid, as he lay among
Roses, by a bee was stung;
Whereupon, in anger flying
To his mother, said thus, crying:
Help! oh help! your boy’s a-dying.
And why, my pretty lad, said she?
Then, blubbering, replied he:
A winged snake has bitten me,
Which country people call a bee.
At which she smiled; then, with her hairs
And kisses drying up his tears:
Alas! said she, my wag, if this
Such a pernicious torment is,
Come tell me then, how great’s the smart
Of those thou woundest with thy dart!
Свидетельство о публикации №124020402658
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.02.2024 20:48 Заявить о нарушении
Вначале было "там народ / Везде пчелой её зовёт", потом "там народ / Пчелой жестокую зовёт"... Но как-то всё никак со вставкой... Подумаю.
Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 04.02.2024 21:22 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 05.02.2024 13:50 Заявить о нарушении
Змейка - уменьшительно-ласкательное от слова "змея". У страха глаза велики. Поэтому в глазах Купидона "змейка" не очень вяжется с негативным отношением божка к пчеле, которая больно ужалила его. Наверное не случайно в старых переводах этого сюжета из Анакреона и Теокрита везде стоит "змея", а не "змейка".
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 05.02.2024 15:19 Заявить о нарушении