На свиданье в сотый раз первое... Перевод с мовы

На свиданье, что в сотый раз первое.
(в подсознанье: других и не будет...)
Что неладное сделалось с нервами?..
Но, надеюсь, никто не осудит.

... И зачем же мне встречи, заранее
Если знаю печальный исход?..
Утомленье от них, покаяние...
Лишь природой придуманный код.

Сам ты код соблюдаешь приличия,
Если в омут да вниз головой...
За словами укрыв безразличие...
В мыслях лишь - поскорее домой,

В одиночества таинство верное...
Не срывать бы по жизни цветы,
Коль привычно бывают отвергнуты:
За бортом все они...  да и ты.
©Миклош Форма
http://stihi.ru/2024/02/03/7193

04.02.2024
Аватар Автора оригинала


Рецензии
Светлана! Для тех, кто хорошо владеет мовою и великим могучим русским языком прелесть переведённых Вами стихов многократно возрастает ввиду того, что талантливо написанный стих-первоисточник дополняется ещё и Вашим прекрасным авторским переводом. Воистину "талант способствует рождению нового таланта, как отклик на прекрасные стихи!"

Игорь Сычев 3   04.02.2024 22:48     Заявить о нарушении
Мой отзыв... Ваш отклик, Игорь... надеюсь, и мы "не лыком шиты":) Благодарю. Свет-

Светлана Груздева   04.02.2024 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.