Фридрих Геббель. Детка

Детка

На одре мать, к земле сырой
в цветах бела что мел;
дитятя малый за игрой–
в покой –и онемел:

венок на русой голове
хорош, а на груди–
цветы, что не растут в траве,
в саду их не найти.

"О, мама милая моя,
сдари цветок с груди!"
Ни слова мать. "...Сыграю я,
как ты со мной одним!"

Ни слова мать– сынок решил,
что крепко спит она;
цветы что сказка хороши,
но мёд не слаще сна.

Сынок на цыпочках за дверь–
и замер там, внемля,
проснётся ль мама: верь не верь,
по ней сыра земля.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.




Das Kind
 
Die Mutter lag im Totenschrein,
zum letztenmal geschmueckt;
da spielt das kleine Kind herein,
das staunend sie erblickt.

Die Blumenkron' im blonden Haar
gefaellt ihm gar zu sehr,
die Busenblumen, bunt und klar,
zum Strauss gereiht, noch mehr.

Und sanft und schmeichelnd ruft es aus:
»Du liebe Mutter, gib
mir eine Blum' aus deinem Strauss,
ich hab' dich auch so lieb!«

Und als die Mutter es nicht tut,
da denkt das Kind fuer sich:
Sie schlaeft, doch wenn sie ausgeruht,
so tut sie's sicherlich.

Schleicht fort, so leis' es immer kann,
und schliesst die Turre sacht
und lauscht von Zeit zu Zeit daran,
ob Mutter noch nicht erwacht.

Friedrich Hebbel


Рецензии