Романс. Перевод с англ. Р. Стивенсон

Из пения птиц и сиянья звезды
Я сделаю броши, будь счастлива ты.
Для нас я построю дворец попрочней
Из зелени леса и сини морей.

Я сделаю завтрак, а ты босиком,
К реке побежишь, что искрит серебром.
Там белое тело умоешь росой,
Одежды очистишь водой дождевой.

Мы только вдвоём , рядом нет никого,
И сердце ликует, поётся легко.
Едины во всём мы от дня до зари ,
Из дома уйти не зовут фонари.

Romance
I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

Robert Louis Stevenson


Рецензии