Беттина фон Арним. Кто в одиночество влюблён...
тот обречён страдать
в безлюдном мире королём,
в міру– прохожий тать."
Напротив: тот, кто весь в міру,
находит не себя,
но– отражения игру,
тем самость истребя.
Кто музе предан до любви–
взаимной, ищет тот
уединенья с ней, а вид
иных его гнетёт.
Она возводит на алтарь
обожествляя дух,
тем одиночка– государь
неодиноких двух.
Небесный выбор тем кормит
земную жизнь того,
кто тайно лаврами увит,
любимца– одного.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.перев.
»Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Ach der ist bald allein;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Und laesst ihn seiner Pein.«
Wer sich dem Weltgewuehl ergibt,
Der ist zwar nie allein.
Doch was er lebt und was er liebt,
Es wird wohl nimmer sein.
Nur wer der Muse hin sich gibt,
Der weilet gern allein,
Er ahnt, dass sie ihn wieder liebt,
Von ihm geliebt will sein.
Sie kraenzt den Becher und Altar,
Vergoettlicht Lust und Pein.
Was sie ihm gibt, es ist so wahr,
Gewaehrt ein ewig Sein.
Es bluehet hell in seiner Brust
Der Lebensflamme Schein.
Im Himmlischen ist ihm bewusst
Das reine irdsche Sein.
Bettina von Arnim
Свидетельство о публикации №124020305539