Мэрлизонский бал

1.

В час вечерний, в час угрюмый,
Где-то в восемь тридцать пять
Рано утром, псом ведома,
Вышла Мэрлиз погулять!

Будуар её проснутья
Был с белёсой синевой.
Глядя на кровати прутья,
Чай пила она с вафлёй!

Этот ритуал обычный
Был приятен даме сей,
С юности категорична
Прививала всем кисель!

Расскажу, слегка шутливо,
Про взросление её
И про детские интриги
И про взрослый… ё-моё!

С ранних лет она душевно
Охладела к естеству
Ягод на кусте целебных
И бродячему ежу!

Разве что с отрядом ножниц
Она рыскала леском,
Наслаждалась осторожно
Носовым ежа куском!

Распивая лимонады
Из гротескных овощей,
Что зовутся топинамбур,
Патиссон, дайкон, ревень!
А родители, с заботой,
Ей дарили ковролин
И конечно по субботам
Наливали керосин!

Детка радостно хлебала
И росла не по часам,
А по сантиметру за день
Рост в минутах – смех курам!

Год шестой – она влюбилась,
Жаль что в камень во дворе,
С ним гуляли и молились
Всё о свадьбе на горе.

Жаль сердцам пришлось расстаться:
Мэрлиз плавала в реке,
Камень в ревности метался
К гальке, что была в воде!

Мэрлиз ножкою игриво
Щекотала их гурьбой,
И любовничек гранитный
Камнем бросился на дно!

Долго Мэрлиз горевала,
Мука сорока секунд,
Ей минутою предстала…
Но она влюбилась в пруд!

А потом в брусок берёзы,
В опалённый уголёк,
И костёр звала обузой,
Но в него влюбилась вдруг!

Да, была любвеобильна
Наша Мэрлиз иногда…
Но вот сорок лет пробило,
Уж девице сорок два!

Лет примерно сорок восемь,
В возрасте двенадцать лет,
Дама избивала оси
И коротенький кате;т…

Математику любила,
Словно мухи дихлофос,
И цифи;рные мотивы
Повторяла наизусть.

Но прошли года младые,
Ей исполнилось опять
Двадцать пять годов, отныне
Стала дивой щеголять.

Вот вернулись мы к началу,
Где события уже
Всех порядком задолбали…
И конец главы, touche!

2.

Возвращается писатель
К сим бессмысленным текстам,
И сейчас, считаю, надо
Мне представить Мэрлиз вам!

Внешний вид прелестной дамы
Описать не хватит слов,
Ведь её портрет, некстати,
Не был в нужный час готов!

А теперь, поспав изрядно,
Где-то месяцев… Пятак
Так скажу: она нарядна
Как краснеющий бурак!

Не совсем красна девица,
Только волос у неё
Рыжим локоном лоснится,
Покрывая лишь плечо.

Да, коротенькая стрижка
Не до самого пупка!
В этом заключалась фишка -
Ей причёска очень шла!

Что ж… Наряд – весьма обычный:
Бирюзовая дуга
Вьётся нежно и мистично
Вдоль шалфейного платка.

Платье цвета терракоты,
Шлейф оливковый на нём.
В целом, очень симпатично.
Вот наряд… Ведь скучен он?

Вы с Мэрлиз теперь знакомы,
И наряд известен вам,
Развиваю дальше слово,
Вентиля кручу умам.

Так прекрасным тёмным утром
Середины декабря
Молвила Мэрлиз угрюмо:
«Не влюбиться ли мне, а?»

Да, все прошлые объекты
Вожделения её
Были крайне неприметны,
А мужчина – кое-что!

И тогда, ведома страстью,
Села дама за бюро -
Приглашения на праздник
Написала, взяв перо.

Изложила в тексте ясно
Пожелания свои:
«Зачинаю бал прекрасный.
Подбирается жених!

И для торжества наряды
Подходить у всех должны!
Взять с собой всем маски надо
Для загадочной игры!

Будем мы кружиться в вальсах
Танцевать гопак, канкан,
Дамы, так прошу собраться,
Чтоб не смущал батман!

Господа, к вам нет условий,
Разве что без жён прийти…
Не иметь, точней, их вовсе!
Это всё. Люблю, Мэрли».

Приглашения готовы,
Остаются пустяки:
Декорированье дома,
Сшить наряд, накрыть столы…

Очевидно, в одиночку
Сделать это всё нельзя!
Наша Мэрлиз, в ту же ночку,
До соседки убегла!

Там жила подруга Клара,
С ней Мэрлиз давно в ладах:
Вместе в колыбели спали,
И играли во дворах.

Мэрлиз всё ей рассказал,
Пригласила отмечать…
Всё вдвоём готовить стали,
Мне ж пора главу кончать!


3.

Что ж, опустим все детали
Подготовки шапито
(Я надеюсь, благодарны
Мне читатели за то?)

Перейдём мы к сути бала,
А она совсем близка…
Но начнём, pardon, с начала:
День настал и ночь пришла!

Дева Мэрлиз, в чудной маске
Попугая иль хорька,
Поддавшись забавной пляске,
Ждать гостей к двери пошла.

Ах, наряд, дополню, леди
Был красивый как луна
В полуночном зимнем небе,
Что сверкает до утра.

Черной бархатною тканью
При нескромном декольте
Дама привлекла вниманье
Абсолютно всех… Колье!

Я забыл про украшенья!
Серьги дамы – красота:
Серебро с сапфиров тенью,
Те же и в колье цвета…

Отвлекаться на портреты
Можно долго, но пора!
За окном бегут кареты,
Слышно толки со двора!

В коридор замочных скважин
Дева скромненько глядит.
Дух её почти отважен,
Разум лишнему претит.

Но Мэрлиз, раскинув брови,
Отбегает от дверей -
Поправляет платья полы,
Маску смеси из зверей.

А причина очевидна,
Догадайся, добрый друг,
Мигом распахнулись двери -
Вот и гости тут как тут.

Килограммы яркой ткани,
Перьев до Луны длина,
Отблески цветной эмали,
Скрежет шпилек без конца.

Это всё большим потоком
Напихалось в коридор.
Представлять гостей нет толку…
Скрыт за масками весь толк!

Мэрлиз кланялась учтиво -
Гости дрыгали челом.
Все толкались и томились,
Ожидая празднество.

Залы заполнялись светом.
Каждый нанятый лакей,
Потрясая эполетом,
Разносил Пино Менье.


Ах, игристого потоки,
Тарталетки, крем-брюле…
Позабудьте все тревоги!
Быть пора навеселе!

Дамы – милые кокетки,
Веера их, что крыло!
Трепет, дрожь, искра пайеток -
Навевают волшебство!

Кавалеры при камзолах,
Шляпах стражи, орденах.
Сабли, трости и пистоли
Очевидны на балах!

Все кругом поёт, сверкает,
Льётся нежный юный смех.
Мэрлиз планы замышляет,
Мненье Клары: «Что, при всех?!»

Ну-с, глава к концу подходит…
От сверканий глаз устал!
Ожиданья превосходит
Этот Мэрлизонский бал!

4.

Оркестр цвета, света, звука
Безмерно залу заполнял.
И вот дошли у Мэрлиз руки
Измерить весь потенциал…

…Потенциальных женихов!
(Пусть мой читатель неизменный
Простит неловкость этих строк,
И примет юмор запредельный.

Мы помним цель сего событья -
Найти невесте жениха!
Ведь без него, как ни смотрите,
Невеста – не весть что тогда!

А если же подумать лучше,
То очевидным будет факт,
Что маску надевать на мужа
Согласен будет лишь дурак…

Прошу простить мне резкость тона,
Я не хотел сказать «Дурак»…
В виду имел я слово «Дура»,
Жаль, рифму не вписать никак!

Так бишь о чём мы? А, женитьба!
Я прожую избитый факт
Кто маску надевает с прытью,
Тот, без сомнения, дурак.)

Среди господ младых и старых
(К любым Мэрлиз не привыкать!)
Сумел привлечь её вниманье
Мужчина, поправлявший прядь.

Пшеничный цвет густых волос
С висков и лба чуток скользил.
Но не они, не стройный торс
Мэрлиз в мгновенье поразил!

Внимание обратим на маску,
Что формой – голова кита!
А париком в ней выступает
Грудина и загиб хвоста.

И где-то в глубине махины
Хранится то, что привлекло
Внимание прекрасной леди…
И были тем глаза его.

Великомудрый, томный взгляд,
Янтарно-охровый по цвету,
Как манит он, как он богат…
Желанней в этой жизни нету!

И, очевидно, смотрит он
На Мэрлиз нашу с вожделеньем…
Прекрасна юная любовь,
И различима с наважденьем!

Мэрлиз себя схватила в руки,
(А, вместе с тем, бокала три
В неё залить смогли подруга)
К нему решилась подойти!

К нему плывёт она вальяжно,
Как лебедь белая к царю…
А он стоит покорно, важно,
Как стражник ночью и в зарю.

Секунда, две и вот – мгновенье!
Она пред ним и взгляды их
Сошлись друг с другом и, наверно,
Рассказчик лишний. Зал затих.

Тончайшей нитью Ариадны
Вела Мэрлиз к нему любовь,
Она пришла. Взаимно рады.
Забыт навечно ход часов.

Им вместе быть сама Судьба,
Однажды ночью повелела!
Ведь он пришёл на маскарад,
Его Мэрлиз не проглядела!

Смотрите же, отдал поклон
Желанный юноша хозяйке,
И руку предлагает он…
(Зовёт на танец, не мечтайте!)

И вот они кружатся в танце,
Для них двоих затихнул зал.
Мэрлиз с улыбкой и в румянце,
А он… (Попозже! Я устал!)

5.

А он с Мэрлиз не сводит глаз,
Читается в нём пламя свет -
Забыла леди про наказ…
Ах, колокол часов задет!

Они кружились бесконечно,
В холодной сумрачной тиши…
Ладонь его коснулась нежно…
Второй удар, Мэрлиз, спеши!

Шагов солдатская чеканка
И грациозный поворот!
Они как будто чёрт и ангел…
Но третий раз курант уж бьёт.

Они застыли в центре зала,
А к ним никто не подойдёт…
Глядит задумчивая Клара…
Четвёртый колокол зовёт!

Ему бы объясниться тотчас,
Но юноша молчит как столб!
Того Мэрлиз не замечает…
Уж пятый звон и дрогнул пол!

«А ты, мой друг, не из ретивых!» -
Ему произнесла Мэрлиз.
«Мне нужно умолять слезливо?
Ты слышишь? Шесть пробило, лис!»

«Ты всё молчишь… Какой наглец!
Украл моё навечно сердце,
Но не отводишь под венец!?»
Седьмой удар не в ритм скерцо.

«Довольно, Мэрлиз, брось его!
Быть может, будет ещё время…
Влюбись в кого-нибудь ещё!» -
Вот восемь… Клару с мысли сбило!

«Оставь на месте это… чудо,
Пойдём ко мне, попьём чайка!
Ты посмотри – в округе пусто!»
Девятый… «В зале тишина!»

«Ты много, Клара, понимаешь?!
Ведь он меня в себя влюбил!
А ты попытки пресекаешь
Ответных чувств…». Десятый бил.

«Он мой избранник вожделенный,
Всю жизнь свою я для него
Отдать готова! Во вселенной…»
Одиннадцать звенит… Темно…

«…Лишь он один моя любовь!»
Тогда вскричала с гневом Клара:
«Оставь его, кругом огонь!
Забудь несчастный канделябр!»

Да-да, увы, читатель мой…
Никто на праздник не явился.
И в полуночный гул часов
Пожар ужасный воплотился.

Старательно пыталась Клара
Подругу увести отсель,
Но Мэрлиз яро продолжала
Безумной пляски карусель.

Как танцевала с канделябром
Она в тот час, когда огонь
Объял все стены скромной залы…
Ах, безнадёжная любовь!

Читатель, напишу я прямо:
Мэрлиз не рождена любить
Лишь от того, что чувство явно
Была не в силах применить!

Его бросала так бездумно,
И вкривь, и вкось, забыв про ум!
Лишь наважденьем грязным, шумным
Был занят мозг. Где ж место дум?

Куда фантазии заводят,
Низвергнув мысли пьедестал?
Дом Мэрлиз, во мгновенье ока,
Бушующий огонь объял.

Спасти себя сумела Клара,
Сбежав в имение своё,
А где жила её подруга -
Лишь пепел. Больше ничего.


Рецензии