Фридрих Геббель. Испытание влюблённости
Lass den Juengling, der dich liebt,
Eine Lilie pfluecken,
Eh' dein Heiz sich ihm ergibt,
Um ihn zu begluecken.
Wird kein Tropfe von dem Tau
Dann durch ihn vergossen,
Der sie traenkte auf der Au,
Sei der Bund geschlossen.
Wer so zart die Blume bricht,
Dass sie nicht entwallen,
Sorgt auch, dass die Traenen nicht
Deinem Aug' entfallen.
Friedrich Hebbel
Испытание влюблённости
Путь юноша, в тебя влюблён,
сорвёт лилею–
и ни росинки не прольёт
цветком болея:
твоё надзвучие– она,
и– отраженье;
тогда прими, коль влюблена
и предложенье:
кто деликатно рвёт цветы,
тот озабочен,
чтоб не заплакала и ты–
ни днём, ни ночью.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124020303920