Цуки ва нурэ

Мастер Хань Шань,
человек-поэт Сайге паломничал к нашей Холодной Горе
и на половине пути заночевал
в бедной хижине старика и старухи
весь долгий вечер моросил мелкий осенний дождь, приправленный светом луны
и старик хотел положить доску на край крыши
чтобы слушать шум дождя
капель, стучащих об нее
а старуха хотела наслаждаться полной луной и не разрешала заделать дыру в крыше
Сайге шепнул мне, что спор их продолжался заполночь
и поспать не удалось
Что же делать, как быть
может разбудим его, а то чай остынет?

Цуки ва нурэ (пусть луна промокнет),
но вернет ли старик зрение,
а старуха обретет ли утерянный слух?

Сильный дождь отскакивал от черепицы крыши...


Рецензии