Carmina Priapea К читателю
Ad lectorem
Стишок фривольный услыхав, от удивленья
У Римлянина тут же гнётся бровь дугой.
Но Фебова сестра и Веста, да и Музы
Из ниоткуда появиться не могли.
Карминный страж садов, порою гибкий
Дубину не скрывает под плащом.
Или прикрой ему сей срам накидкой,
Или взгляни, и почитай о нём стихи.
Carminis incomti lusus lecture procaces,
Conueniens Latio pone supercilium.
Non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta, sacello,
Nec quae de patrio vertice nata dea est:
Sed ruber hortorum custos, membrosior aequo,
Qui tectum nullis vestibus inguen hanet.
Aut igitur tunicam parti praetende tegendae:
Aut, quibus hanc oculis adspicis, ista lege.
Свидетельство о публикации №124020301573
PS Про сам титанический труд по переводу я уже и не говорю.
Ирина Субботина-Дегтярева 03.02.2024 20:01 Заявить о нарушении
Придётся оправдаться:
переводы для меня - отдых от себя, а не титанический труд.
Кабы он был таковым, я не вывешивал бы в день по переводу.
Насчёт Приапеи -
У меня дюжина с лишком переводов сонетов Арретино,
которые можно читать и в приличном обществе.
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 03.02.2024 21:10 Заявить о нарушении
Ирина Субботина-Дегтярева 10.02.2024 14:38 Заявить о нарушении