Стойчо Маджарски Рязанский тетрих

(„РЯЗАНСКИЙ ТЕТРИХ”)
Стойчо Митев Маджарски (1939-2022 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Всеволод Кузнецов


Стойчо Маджарски
РЯЗАНСКИЙ ТЕТРИХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)

                „…В грозы, в бури,
                В житейскую стынь,
                При тяжёлых утратах
                И когда тебе грустно,
                Казаться улыбчивым и простым –
                Самое высшее в мире искусство.“
                Сергей Есенин

     1.
В Санкт-Петербурге, в бешеную зиму,
река стонала под морозом диким.
А возле церкви сонмы херувимов
мрак разгоняли над Петром Великим.

Казалось, будто конь с крестом церковным,
готовится к прыжку через Неву…
И закачался всадник, медью кован.
Услышав то, что было наяву:

„Я, – гражданин Земли. Я кровью истекаю,
Уже мне в горло врезалась петля“…
А за окном, – злой ворон поджидает
свою добычу, – кажется, – не зря…

Ушёл поэт, оставив нам сомненья…
Как? Почему? – Бьют конские копыта…
Метель следы все скроет во мгновенье…
А на столе, – бумаги лист. Да бритва…

     2.
Утром ранним, у реки Оки,
заметался ветер долгогривый,
и, сгустив туманы у реки,
берега укутал снегом, мигом…

Лишь, один чернеет силуэт, –
чёрный человек на крутояре…
„Стоит жить ему, а может, – нет?“ –
За поэта он теперь гадает…

Но донёсся колокольный звон,
и, как будто, с ветром повторяет:
„Крепко спит поэт наш вещим сном“…
Чёрный человек о том не знает…

И шумит вода на перекатах,
плещет рыба, где-то вдалеке…
Светлый человек – в лучах заката…
Лезвие блестит в его руке.

     3.
В этот день ленивая река
медленно катила свои воды,
за Окой, – кровавая беда, –
притаилась возле огородов…

Чёрный человек на берегу, –
всё ещё сидит и не уходит,
а земля, – давно уже, – в снегу,
небо и река, – тоску наводят…

Чёрный человек, – неумолим, –
он к поэту плыть готов на лодке…
А поэт, – один, совсем один…
Как и был, – возвышенный и кроткий…

Затевают звёзды хоровод,
тает Константиново во мгле…
И на камень кто-то, вновь, встаёт, –
Лезвие блестит в его руке…

     4.
Как уснуть в такую ночь поэту? –
И душа его на волю тянет.
Где берёзки, будто свечи, светят,
а у речки жеребцы буянят…

Спят одни, лишь, корабли-дома,
средь лугов, как море, разливанных…
Возвращает жизнь его сама
в милый край, где он всегда, – желанный!

А в ночи гармоника бредёт,
и поёт с хмельными рыбаками…
Женщина поэта к ним ведёт…
Кажется, – с души свалился камень…

Но проходит сладостный обман,
я, – один, среди природы дикой,
и луна, – мне не залечит ран,
по-над степью, серебром разлитым…

…Кладбище московское немеет, –
без того, родного ему, света…
…освещает путь нам и аллею
золотая голова поэта…


Рецензии
По-моему, хорошо получилось. Понравилось. Только при чём здесь бритва? Может, что-то пропустил?

--
С уважением, Игорь

Игорь Щербаков 3   01.02.2024 09:52     Заявить о нарушении
Спасибо за посещение странички, друже Игорь!
Крепко жму Вашу руку!
К.

Красимир Георгиев   01.02.2024 11:04   Заявить о нарушении
Красимир, большая просьба при публикации переводов на русский язык давать тексты оригиналов на болгарском языке, чтобы можно было оценить перевод.
С уважением,
Анита

Анита Карелина   02.02.2024 10:14   Заявить о нарушении
Да, дорогая Анита, Вы правы! Но перевод очень давний. Еще с "бумаги". В электронном виде оригинал, к сожалению, так и не нашел.
Д☺бра Вам!
К.

Красимир Георгиев   02.02.2024 10:37   Заявить о нарушении
Да, Красимир, я не нашла оригинал в Интернете. А поскольку стихотворение имеет связь с моим любимым поэтом Сергеем Есениным, мне хотелось бы прочесть оригинал автора.
С уважением и благодарностью за ответ,
Анита

Анита Карелина   02.02.2024 14:45   Заявить о нарушении