Перевод. Эва Штриттматтер. Итог
Мы потеряли очень много.
Мы все: и я, и ты, поверь.
Мир был открыт для нас с порога.
Но мы в него закрыли дверь
От всяких бед. Между шкафами
С вещами, чей закончен век,
Мы лжём, от боли прячась, сами.
А за окошком первый снег…
Вопрос друзьям твердим без цели:
Как жизнь? – один на все года.
А как мы в юности горели…
Того не будет никогда.
01.02.2024
Оригинал
Bilanz
Wir alle haben viel verloren.
Taeusche dich nicht: Auch ich und du.
Weltoffen wurden wir geboren.
Jetzt halten wir die Tueren zu
Vor dem und jenem. Zwischen Schraenken
Voll Kunststoffzeug und Staubkaffee
Luegen wir, um uns nicht zu kraenken.
Und draussen faellt der erste Schnee…
Wir fragen kalt, die wir einst kannten:
Was machst denn du, und was macht der?
Und wie wir in der Jugend brannten…
Jetzt gluehn wir anders. So nie mehr.
Подстрочный перевод:
Итог
Мы все многое потеряли.
Не ошибитесь: и я, и вы.
Мы родились открытыми миру.
Теперь мы держим двери закрытыми
От этого и того. Между шкафами
полными пластиковых вещей и пыльного кофе
Мы лжём, чтобы не пораниться.
А за окном падает первый снег...
Мы задаем холодные вопросы тем, кого когда-то знали:
Что ты делаешь, и что делает он?
И как мы горели в юности...
Теперь мы сияем по-другому. Никогда больше так не будет.
Свидетельство о публикации №124020107681
Стих написан так откровенно,
Видать поэтесса в ГДР жила,
конечно потеряли они много,
когда Россия с Германии ушла.
Вадим Курской 04.02.2024 21:46 Заявить о нарушении
8 февраля её день рождения. Насчет "нашли" или "потеряли"
не берусь судить, теперь зато одна страна.
Спасибо Вам за прочтение и Ваше мнение.
С благодарной улыбкой,
Зоя Бунковская 04.02.2024 21:59 Заявить о нарушении