Сара Тисдейл 1884-1933 На ветру
Любовь опадёт листвой,
Но медленно, точно старец,
Горе бредёт за тобой.
Лови летучую радость,
Мчись, чтоб любовь догнать,
Но горе будет с тобою,
Когда закончишь играть.
Вариант
Радость птицей умчит,
Любовь как лист отлетит,
Но медленно за тобой
Горе бредёт, как старик.
Есть крылья - радость лови,
Есть ноги - любовь догони,
Но горе будет с тобой
И после конца игры.
ON THE WIND
Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.
Свидетельство о публикации №124020100680
_
Успех как птица скор,
Любви мелькнуть листвой,
Лишь только шагом старика
Печалям медлить свой.
Лови успех, крыля,
Люби, стремя твой шаг;
Лишь где прошла игра,
Печали не спешат.
_
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 01.02.2024 16:54 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/11/05/9451
да, думаю, если поискать, и ещё не один найдется....
спасибо за внимание, правда внимание к себе больше) но я не в упрёк.
всего наилучшего
Алёна Агатова 01.02.2024 17:49 Заявить о нарушении
Ритм и размер тоже заслуживают внимания,- каждого переводчика.
О духе и смысле переводимого спорить без толку,
но нам, неносителям языка, стоит, всё же, задумываться над ним.
И потом - мы поэзию переводим или нет?..
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 01.02.2024 21:06 Заявить о нарушении
Есть глагол крЫлить с ударением на первом слоге. Он, согласно словарю Даля, означает "крылить что, перить или окрылять, снабжать крыльями".
Как-то так.
Алёна Агатова 02.02.2024 13:15 Заявить о нарушении
А крылИть - это лететь на крыльях.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.02.2024 17:21 Заявить о нарушении
в общем, давайте закончим на этом обмен "комплиментами". и займемся чем-нибудь более интересным.
Алёна Агатова 02.02.2024 19:29 Заявить о нарушении
Каждый
в своём болоте, в своих санях...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.02.2024 21:38 Заявить о нарушении