Сара Тисдейл 1884-1933 На ветру

Радость птицей промчится,
Любовь опадёт листвой,
Но медленно, точно старец,
Горе бредёт за тобой.

Лови летучую радость,
Мчись, чтоб любовь догнать,
Но горе будет с тобою,
Когда закончишь играть.

Вариант

Радость птицей умчит,
Любовь как лист отлетит,
Но медленно за тобой
Горе бредёт, как старик.

Есть крылья - радость лови,
Есть ноги - любовь догони,
Но горе будет с тобой
И после конца игры.

ON THE WIND

Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.

Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.


Рецензии
IMHO:
_

Успех как птица скор,
Любви мелькнуть листвой,
Лишь только шагом старика
Печалям медлить свой.

Лови успех, крыля,
Люби, стремя твой шаг;
Лишь где прошла игра,
Печали не спешат.

_
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   01.02.2024 16:54     Заявить о нарушении
ну, есть вот ещё перевод - весьма уважаемого мной Валентина Емелина
http://stihi.ru/2020/11/05/9451
да, думаю, если поискать, и ещё не один найдется....
спасибо за внимание, правда внимание к себе больше) но я не в упрёк.
всего наилучшего

Алёна Агатова   01.02.2024 17:49   Заявить о нарушении
Это было просто для сравнения, ничего личного)
Ритм и размер тоже заслуживают внимания,- каждого переводчика.
О духе и смысле переводимого спорить без толку,
но нам, неносителям языка, стоит, всё же, задумываться над ним.
И потом - мы поэзию переводим или нет?..

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   01.02.2024 21:06   Заявить о нарушении
Ну,кто спорит, тот ничего не стоит, как говаривала моя бабушка. А вот задумываться, бесспорно,стоит. И не только над иноязычным оригиналом. Я вот третий день всё думаю: "крыля"(с удалением на втором слоге) в вашем тексте- это что??..
Есть глагол крЫлить с ударением на первом слоге. Он, согласно словарю Даля, означает "крылить что, перить или окрылять, снабжать крыльями".
Как-то так.

Алёна Агатова   02.02.2024 13:15   Заявить о нарушении
Снабжать это снабжать.
А крылИть - это лететь на крыльях.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.02.2024 17:21   Заявить о нарушении
это окказиональный глагол. встречается у Северянина ("Крыля душою вдохновенной")и Пастернака ("земля ... парит растрепой по ветру, как Бог пошлет, крыля"). не очень монтируется с поэзией Тисдейл, как мне кажется, а главное - этот глагол, как любой окказионализм, не входит в лексический состав языка. конечно, понять его значение нетрудно, но, как по мне, слово "торчит". опять же "стремя" - куда?? стремить - ладно, что устаревший глагол, но он требует дополнения.
в общем, давайте закончим на этом обмен "комплиментами". и займемся чем-нибудь более интересным.

Алёна Агатова   02.02.2024 19:29   Заявить о нарушении
Именно, своим делом.
Каждый
в своём болоте, в своих санях...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.02.2024 21:38   Заявить о нарушении