Фридрих Геббель. Юный моряк

Юный моряк

Попутный ветер веет,
на месте якоря,
надёжный парус спущен,
очищен руль блюдущий–
ладью встречай, заря.

Не жарок– ярок полдень
на море– непустом:
над мачтой кружит чайка,
а юрких рыбок стайка
мелькает за бортом.

Тут всё моё: морской я
король из детских снов,
от берега до края
судьбу рулю мужая–
куда? о, всё  равно!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der junge Schiffer
      
Dort blaeht ein Schiff die Segel,
frisch saust dahin der Wind!
Der Anker wird gelichtet,
das Steuer flugs gerichtet,
nun fliegt's hinaus geschwind.

Ein kuehner Wasservogel
kreist gruessend um den Mast,
die Sonne brennt herunter,
manch Fischlein, blank und munter,
umgaukelt keck den Gast.

Waer' gern hineingesprungen,
da draussen ist mein Reich!
Ich bin ja jung von Jahren,
da ist's mir nur ums Fahren,
wohin? das gilt mir gleich!

Friedrich Hebbel


Рецензии