Атанас Стоев Роса
Атанас Стоев (1944-2004 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Сарсаков, Джейк Нооле, Сергей Желтиков
Атанас Стоев
РОСА
От роса натежали листата
тази сутрин мълчат, а над тях,
младо слънце се вдига и мята
закачливи лъчи към земята
и целува росата със смях...
А пък тя – краткостта си разбрала,
бездиханна и чиста блести...
Всеки лист е едно огледало,
през което светът изначален
преоткрива пак свойте черти.
Атанас Стоев
РОСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
От росы тяжелей стали ветки,
этим утром их шепот так тих.
Солнце всходит, лучась многоцветно,
над землей, еще сонною, – светским
поцелуем росу осветив.
И трепещет она осторожно,
в своей краткости чистой блестит...
Каждый лист – словно зеркало Божье,
в коем мир, свои грани размножив,
открывает бессмертья черты.
Атанас Стоев
РОСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Джейк Нооле)
Листья налились тяжестью от росы,
сегодняшним утром они неподвижны, а над ними
молодое Солнце встает, и (солнечный ветер)
своими лучами ловко достает до Земли,
и со смехом целует росу...
А она – ты почувствовал её суть?
затаив дыхание, чистым (своим) сиянием...
превратила каждый лист – в зеркало,
через которое первозданный Мир
открывает (нам) свой тайный смысл.
Атанас Стоев
РОСА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Листья от росы отяжелели,
Видели, как начало вставать
Солнце из рассветной колыбели –
Ловкие лучи его слетели,
Чтоб с улыбкой мир расцеловать.
А роса, ловя мгновенья краткость,
Не дыша, сияла в тишине:
Через эту солнечную радость
В каждой капле миру первозданность
Открывалась заново вовне.
Свидетельство о публикации №124020103008
Листья от росы отяжелели,
Видели, как начало вставать
Солнце из рассветной колыбели –
Ловкие лучи его слетели,
Чтоб с улыбкой мир расцеловать.
А роса, ловя мгновенья краткость,
Не дыша, сияла в тишине:
Через эту солнечную радость
В каждой капле миру первозданность
Открывалась заново вовне.
Сергей Желтиков 02.02.2024 16:21 Заявить о нарушении