Бир Манат. Введение

БИР МАНАТ. От Главного Редакционного совета Всесоюзного Союза поэтов
               

     Излишне напоминать, что народ Жылдустана, как и все народы нашей необъятной Родины, неуклонно воспевает своих исторических и доисторических героев, и в первую очередь своего мудрейшего батыра (богатыря). Имя мудрейшего широко известно, как и название отразившего его подвиги гениального народного эпоса. Это имя, имя великого героя — Елдыбек, а эпос получил широкую популярность под названием «Бир манат».

     Для завоевания поистине всенародной, а не узко локальной любви трудящихся требовался перевод гениального фольклорного творения на великий и могучий русский язык, заслуженно являющийся языком межнационального общения и обеспечивающий заслуженную известность переведённым на него национальным шедеврам. По рекомендации Всесоюзного Союза поэтов (ВСП) переводчиком выступила талантливая поэт, опытный поэт-переводчица  тов. Мужикайтис. Не все знают, что это псевдоним. Подлинная фамилия (и гендерная принадлежность) поэтессы-переводчика — Рабиновичайте — были раскрыты в 1948 году в ходе важных всенародных мероприятий, проводимых в тот период нашей славной истории как Всесоюзным Союзом поэтов, так и другими государственными и общественными организациями. Подстрочник же был любезно предоставлен членом-корреспондентом Жылдузской Академии наук, заслуженным деятелем науки Жылдустана, профессором Ж. Ы. Быржылбаевым.

     Приведём оригинальный текст зачина данного эпоса, обычно исполняемого народными певцами (ыкынами) под аккомпанемент «ылжуса», народного щипкового музыкального инструмента. Вот этот текст:

Бир таньгя Елдыбек ёк
Бир олтын Елдыбек ёк
Бир олмаз Елдыбек ёк
Бир кумыш Елдыбек ёк
Бир манат Елдыбек ёк

Манат манат манат манат
Бир сом бир манат
Бир сум бир манат

     Мужикайтис (Рабиновичайте) вдохновенно перевела эти гениальные строки в следующих высокохудожественных стихах:

У батыра Елдыбека
Нет ни денег, ни сокровищ,
Ни бесценных драгметаллов,
Ни банкнот и ни алмазов.

     Мы предполагаем опубликовать лучшие страницы этого талантливого перевода.


Рецензии