Heinrich Heine - Юффрэкен

Kleines Volk

In einem Piszpott kam er geschwommen,
Hochzeitlich geputzt, hinab den Rhein.
Und als er nach Rotterdam gekommen,
Da sprach er: „Juffraeuken, willst du mich freyn?
 
„Ich fuehre dich, geliebte Schoene,
Nach meinem Schlosz, in’s Brautgemach;
Die Waende sind eitel Hobelspaene,
Aus Haekerling besteht das Dach.
 
„Da ist es so puppenniedlich und nette,
Da lebst du wie eine Koenigin!
Die Schaale der Wallnusz ist unser Bette,
Von Spinnweb sind die Laken drin.
 
„Ameisen-Eier gebraten in Butter
Essen wir taeglich, auch Wuermchengemues,
Und spaeter erb’ ich von meiner Frau Mutter
Drei Nonnenfuerzchen, die schmecken so suesz.
 
„Ich habe Speck, ich habe Schwarten,
Ich habe Fingerhuete voll Wein,
Auch waechst eine Ruebe in meinem Garten,
Du wirst wahrhaftig gluecklich sein!“
 
Das war ein Locken und ein Werben!
Wohl seufzte die Braut: ach Gott! ach Gott!
Sie war wehmuethig, wie zum Sterben –
Doch endlich stieg sie hinab in den Pott.
 
Sind Christenleute oder Maeuse
Die Helden des Lieds? Ich weisz es nicht mehr.
Im Beverland hoert’ ich die schnurrige Weise,
Es sind nun dreiszig Jahre her.

----
Christian Johann Heinrich Heine
(* 13. Dezember 1797 als Harry Heine in D;sseldorf, Herzogtum Berg;
† 17. Februar 1856 in Paris)
war ein deutscher Dichter, Schriftsteller und Journalist  (dt-wiki)


Генрих Гейне / Кристиан Йoхан Хайнрих Хайнэ  (1797 — 1856)

Маленький народец

В ночном горшке он плыл к Роттердаму,
Вниз по Рейну, одетый к лицу.
Когда же он прибыл, увидел даму
И молвил: «Юффрэкен, поедем к венцу.
 
Я вас введу, дорогая подружка,
В мой собственный замок, в спальный покой:
Стены замка — тонкая стружка,
Крыша вся из соломки резной.
 
И все там кукольно-мило и хрупко,
Ты будешь там жить, королева моя;
Кровать — ореховая скорлупка
И паутинка — простыня.
 
Яиц муравьиных нам в масле отварят,
Дадут нам червичник, разную сласть,
И мать по наследству мне оставит
Три пышечки с перцем — вкусные, страсть!
 
Имею сало свиное, шкварки,
Имею наперсточек вина,
И кустик морковки растет для варки,
Ты будешь счастлива, о жена!»
 
И все так манило, так прельщало!
Невеста вздыхала: «Мой бог! Мой бог!»
Ей грустно было, она рыдала —
Но под конец спустилась в горшок.
 
- - -

О ком же это? Христиане иль мыши
Герои песни? Забыл я ответ.
Я сказ смешной в Беверланде слышал,
С тех пор прошло уже тридцать лет.
 
----
Перевод: Юрий Николаевич Тынянов (1894 - 1943)


Рецензии