Если ты оседлал фортуну...

Если ты оседлал фортуну,
но не хочешь ни с кем делиться,
то не хвастай спьяну иль сдуру
о своей этой редкостной птице.

Она дама весьма своенравна
может навзничь в момент тебя сбросить.
Вот тогда и познаешь драму,
не хвались, даже если и спросят.


Рецензии
Татьяна, а вот что по этому поводу написал наш Вильям Шекспир в 25 сонете:

К кому Фортуна слишком благосклонна,
имеет все, он счастлив и богат,
а мне судьба послала лишь Мадонну,
но мне она дороже всех наград.

Пусть веселятся баловни судьбы,
пусть в праздности проводят дни бездарно.
Господь не станет слушать их мольбы,
когда злой рок их поразит коварно.

Так полководец, взятый в плен в бою,
испытывает горечь неудачи,
чтоб смыть позор, отдал бы жизнь свою
и все богатства прочие в придачу.

Сокровище мое всегда со мной -
любовь к прекрасной женщине земной. Всего доброго, Виктор.

Виктор Гришко 2   02.01.2025 18:17     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор!
А чей это перевод?
Всё звучит ладно и складно.
И смысл очень глубокий.
Благодарю за отклик.
С добром,

Таня Калистратова   02.01.2025 18:43   Заявить о нарушении
Нашла в интернете.
Это Ваш перевод. Ну что сказать?
Прекрасный перевод.
Английский я не знаю настолько,
чтобы читать в подлиннике и сравнивать.

Таня Калистратова   02.01.2025 18:48   Заявить о нарушении
Татьяна, добрый вечер. Каждый сонет Шекспира имеет подстрочный перевод с английского. Но это такая жуть, часто трудно понять смысл написанного поэтом, читать иногда просто невозможно. Однако, есть множество поэтических переводов сонетов Шекспира на русский язык, сделанных в разное время множеством поэтов. Есть превосходные переводы, есть откровенно плохие. Я тоже решил попробовать сделать свой вариант поэтических переводов сонетов Шекспира. Я их, так сказать, решил "осовременить", сделать понятными, прозрачными по содержанию, прежде всего для молодых читателей. Если придерживаться классических канонов перевода, то стихи получаются тяжеловесными и скучными, а вольные переводы или переводы по мотивам дают эффект поэтической легкости. Татьяна, зайдите на мою страницу и найдите их. Я сделал перевод 30 или 40 сонетов, точно не помню. Перевожу их по иногда по настроению. Иногда даже в школе в обеденный перерыв. Иногда выбираю просто наугад, иногда прочитав непонятный по смыслу подстрочник. Но в большей степени для меня это тренировка ума, как решение математического уравнения. Английский язык я совершенно не знаю, так как изучал в свое время только латынь, немецкий, старославянский, древнерусский, современный русский (университетский уровень) и польский. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   02.01.2025 19:14   Заявить о нарушении
Татьяна, вот вам в качестве образца 130 сонет Шекспира.
Оригинал

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочный перевод с комментариями

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
А это мой вольный перевод с подстрочника 130 сонета В. Шекспира.

В глазах любимой солнца вовсе нет,
и не кораллы - губ ее овал;
и грудь ее имеет смуглый цвет;
в прическе черный локон жестким стал.

Оттенков роз дамасских, белых, алых,
нигде в ее щеках не уловлю;
я запахов приятней знал немало,
чем запах той, которую люблю.

Не музыкален голос, а отныне
твердят насмешники, как мне не повезло;
не знаю я, как шествуют богини,-
возлюбленная ходит тяжело.

Но не уступит прелестью при этом
красавицам, поэтами воспетым.
Можете попробовать сделать свой поэтический перевод. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   02.01.2025 19:29   Заявить о нарушении
Благодарю, за такую подробную и интересную информацию.
Может как-нибудь и попробую.
Сейчас "подсела" на загадки и это мне очень интересно.
Но я думаю, что я лучше, чем вы написали не смогу.
Ещё раз благодарю.
С признательностью,

Таня Калистратова   02.01.2025 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.