Если ты оседлал фортуну...
но не хочешь ни с кем делиться,
то не хвастай спьяну иль сдуру
о своей этой редкостной птице.
Она дама весьма своенравна
может навзничь в момент тебя сбросить.
Вот тогда и познаешь драму,
не хвались, даже если и спросят.
Свидетельство о публикации №124013105355
К кому Фортуна слишком благосклонна,
имеет все, он счастлив и богат,
а мне судьба послала лишь Мадонну,
но мне она дороже всех наград.
Пусть веселятся баловни судьбы,
пусть в праздности проводят дни бездарно.
Господь не станет слушать их мольбы,
когда злой рок их поразит коварно.
Так полководец, взятый в плен в бою,
испытывает горечь неудачи,
чтоб смыть позор, отдал бы жизнь свою
и все богатства прочие в придачу.
Сокровище мое всегда со мной -
любовь к прекрасной женщине земной. Всего доброго, Виктор.
Виктор Гришко 2 02.01.2025 18:17 Заявить о нарушении
А чей это перевод?
Всё звучит ладно и складно.
И смысл очень глубокий.
Благодарю за отклик.
С добром,
Таня Калистратова 02.01.2025 18:43 Заявить о нарушении
Это Ваш перевод. Ну что сказать?
Прекрасный перевод.
Английский я не знаю настолько,
чтобы читать в подлиннике и сравнивать.
Таня Калистратова 02.01.2025 18:48 Заявить о нарушении
Виктор Гришко 2 02.01.2025 19:14 Заявить о нарушении
Оригинал
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочный перевод с комментариями
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
А это мой вольный перевод с подстрочника 130 сонета В. Шекспира.
В глазах любимой солнца вовсе нет,
и не кораллы - губ ее овал;
и грудь ее имеет смуглый цвет;
в прическе черный локон жестким стал.
Оттенков роз дамасских, белых, алых,
нигде в ее щеках не уловлю;
я запахов приятней знал немало,
чем запах той, которую люблю.
Не музыкален голос, а отныне
твердят насмешники, как мне не повезло;
не знаю я, как шествуют богини,-
возлюбленная ходит тяжело.
Но не уступит прелестью при этом
красавицам, поэтами воспетым.
Можете попробовать сделать свой поэтический перевод. С уважением, Виктор
Виктор Гришко 2 02.01.2025 19:29 Заявить о нарушении
Может как-нибудь и попробую.
Сейчас "подсела" на загадки и это мне очень интересно.
Но я думаю, что я лучше, чем вы написали не смогу.
Ещё раз благодарю.
С признательностью,
Таня Калистратова 02.01.2025 20:08 Заявить о нарушении