Весела Димова Чёртово колесо Виенско колело
Весела Димова Томова (р. 1965 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Всеволод Кузнецов, Сергей Желтиков
Весела Димова
ВИЕНСКО КОЛЕЛО
Излитане – оттук до небесата.
И падане – като в кошмарен сън...
А панаирът криеше лицата
в потоци светлина, брътвеж и звън.
И бясно колелото се въртеше –
за миг си горе, после – в пропастта...
И всеки някак странно се тешеше,
че всичко е, за щастие, игра.
Игра ли? Нещо в мене затрептява –
страдание и болка, и вина,
че тоя свят погрешно е направен
и се върти на бесни колела.
И ти, човеко, стигнал свойто пладне,
се люшкаш между светлина и мрак –
със ужаса, че някога ще паднеш
и с вярата, че ще се вдигнеш пак...
Весела Димова
ЧЁРТОВО КОЛЕСО (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
Летишь, взмывая птицей в небеса,
и погружаясь, будто в сладкий сон;
вся ярмарка – вращенье колеса,
мельканье красок, суета и звон.
Прошёл, лишь, миг, когда ты нёсся ввысь.
в вот уж в пропасть падаешь стремглав;
всем весело, и страха нет за жизнь –
все понимают – это, лишь, игра.
Игра ли? – Чувство боли и вины
я ощутила, вдруг, за нас, за всех, –
что грешен этот белый свет, и ты
кружишься в нём, как белка в колесе.
Достиг зенита. В воздухе повис,
стараясь равновесье удержать, –
с ужасной мыслью, что сорвёшься вниз,
и с верой, что поднимешься опять.
Весела Димова
КРУЖИТСЯ КОЛЕСО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Мгновенный взлет – и я на небесах
Сменяется паденьем круто вниз:
Не разглядеть ни одного лица
С потоком света смешан гул и визг.
Так бешено кружится колесо –
И снова сверху в пропасть я лечу
И верится, что это странный сон,
Нет страха, но в нем быть я не хочу!
Игра?! Ей перемешаны во мне
Страдания, вина и боль души,
И ощущенья правильности нет,
Ведь колесо так бешено кружит!
И я, пройдя до середины путь,
Дивлюсь – так смешан мрак и свет во мне –
В падении испытываю жуть,
И верю в силу Бога всё сильней.
Свидетельство о публикации №124013102296
Мгновенный взлет – и я на небесах
Сменяется паденьем круто вниз:
Не разглядеть ни одного лица
С потоком света смешан гул и визг.
Так бешено кружится колесо –
И снова сверху в пропасть я лечу
И верится, что это странный сон,
Нет страха, но в нем быть я не хочу!
Игра?! Ей перемешаны во мне
Страдания, вина и боль души,
И ощущенья правильности нет,
Ведь колесо так бешено кружит!
И я, пройдя до середины путь,
Дивлюсь – так смешан мрак и свет во мне –
В падении испытываю жуть,
И верю в силу Бога всё сильней.
Сергей Желтиков 31.01.2024 16:39 Заявить о нарушении