Joseph Rudyard Kipling - Хезабад
"Why is my District death-rate low?"
Said Binks of Hezabad.
"Well, drains, and sewage-outfalls are
"My own peculiar fad.
"I learnt a lesson once, It ran
"Thus," quoth that most veracious man: --
It was an August evening and, in snowy garments clad,
I paid a round of visits in the lines of Hezabad;
When, presently, my Waler saw, and did not like at all,
A Commissariat elephant careering down the Mall.
I couldn't see he driver, and across my mind it rushed
That that Commissariat elephant had suddenly gone musth.
I didn't care to meet him, and I couldn't well get down,
So I let the Waler have it, and we headed for the town.
The buggy was a new one and, praise Dykes, it stood the strain,
Till he Waler jumped a bullock just above the City Drain;
And the next that I remember was a hurricane of squeals,
And the creature making toothpicks of my five-foot patent wheels.
He seemed to want the owner, so I fled, distraught with fear,
To the Main Drain sewage-outfall while he snorted in my ear --
Reached the four-foot drain-head safely and, in darkness and despair,
Felt the brute's proboscis fingering my terror-stiffened hair.
Heard it trumpet on my shoulder -- tried to crawl a little higher --
Found the Main Drain sewage outfall blocked, some eight feet up, with mire;
And, for twenty reeking minutes, Sir, my very marrow froze,
While the trunk was feeling blindly for a purchase on my toes!
It missed me by a fraction, but my hair was turning grey
Before they called the drivers up and dragged the brute away.
Then I sought the City Elders, and my words were very plain.
They flushed that four-foot drain-head and -- it never choked again!
You may hold with surface-drainage, and the sun-for-garbage cure,
Till you've been a periwinkle shrinking coyly up a sewer.
I believe in well-flushed culverts. . . . This is why the death-rate's small;
And, if you don't believe me, get shikarred yourself. That's all.
---
musth - mad
shikarred - hunted
---------
Joseph Rudyard Kipling
(30.12.1865 – 18.01.1936)
was an English novelist, short-story writer, poet, and journalist. (en.wiki)
Джозеф Редьярд Киплинг
(1865, Бомбей — 1936, Лондон)
Муниципальная Хроника
"Болезней в Хезабаде, Бинкс,
Все меньше! Как же так?"
О, чистота сортирных труб
Есть высшее из благ!
Я это осознал навек!" -
Сказал честнейший человек.
Под вечер в августе, в костюм белейший мой одет,
Я объезжал наш Хезабад: прогулка не во вред.
Вдруг мой уэльский жеребец увидел: мчится слон,
Он ждёт супружеских утех - и скачет под уклон!
Слон без погонщика! И я решил, судьбу кляня,
Что за слониху этот слон решил принять меня.
К чему такая встреча мне? Чтоб не терять лица,
Я в город повернул скорей, хлестнувши жеребца.
Коляска затрещала вдруг, и проклял я судьбу:
Уэльсец вытряхнул меня - в сортирную трубу,
Затем последовал удар: с трудом припомяну
Моей коляски бедной хруст, доставшейся слону.
Дыша миазмами во тьме, я понял, что погиб;
В коллектор главный я пополз, над ухом чуя хрип:
В четыре фута у трубы должна быть ширина, -
Лишь дюйм - от головы моей до хобота слона.
Слон всё ревел, и я в трубе запуган был весьма,
Но глубже влезть уже не мог в густой затор дерьма.
Со страха мёрз я и стоял, судьбу свою кляня, -
А слон все так же норовил добраться до меня.
Хоть он промазал - мне с тех пор досталась седина.
Потом погонщик прибежал и отогнал слона.
Я двинул в городской совет и даже не был груб:
Я предъявил себя - и нет с тех пор забитых труб.
Вы верить можете в дренаж, - мол, все пробьет само,
Покуда вы, как стебелёк, не въёжитесь в дерьмо.
Я - верю только в чистку труб...
К здоровью путь - прямой:
Пусть, кто не верит, повторит печальный опыт мой.
--------------------
Перевод: Евгений Владимирович Витковский (1950 -- 2020)
Свидетельство о публикации №124013101314