Симфоническое воплощение

  Любое занятие, которое захватывает тебя сполна, оказывается шире себя самого: оно вбирает в свою орбиту  вещи неожиданные поначалу. А когда  осмысливаешь «подвернувшееся под руку», понимаешь: не случайно всё. Так Николай Рубцов вернул меня спустя сорок лет к творчеству Валерия Гаврилина. Только прослушав, прочувствовав музыку композитора Гаврилина, можно понять глубже причину его жгучего интереса к поэзии Рубцова.
  Вчера прослушал «Перезвоны» в исполнении певческой капеллы Санкт-Петербурга, а сегодня в исполнении знаменитого хорового ансамбля Минина. И мне стала понятней и объяснимей «оговорка» композитора. В книге Н. Коняева в главке «Рубцовский вальс» читаем:
  «Вдова композитора, Наталья Евгеньевна Гаврилина, рассказывала мне о разговоре, который состоялся у нее с мужем, когда он получил из Вологды кассету.
— Ну, а что если сделать Рубцова без хора? — задумчиво сказал тогда Валерий Гаврилин. – Может, только с симфоническим оркестром?
— Как же можно без хора? — спросила тогда Наталья Евгеньевна. — Ведь это на стихи Рубцова… Как же будет музыка без текстов?
— Да-да… — торопливо согласился Валерий Александрович. — Конечно, ты права…».
  Возможно, и Свиридов, и Гаврилин считали, что музыку поэзии Рубцова можно всего точней, всеобъятней передать самой музыкой. Не случайно же уже во второй редакции набросков к рубцовскому циклу Свиридов стал отходить от текста, включив в план музыкальные фрагменты – как бы продолжая тексты музыкой.
  Именно после прослушивания симфонического действа «Перезвоны» мне внятней стала «оговорка» Гаврилина: «Может, только с симфоническим оркестром?»  И хоть и построены «Перезвоны» на сочетании музыкальных инструментов (гобой, ударные), хора, солистов, звуковой игры и текстов, но внешне они никак не связаны с подзаголовком «По прочтении Шукшина». То есть Гаврилин как бы ушёл непосредственно от текстов самого писателя, передав, однако, мощно через музыкальное действо фактуру и душу его творчества (речь идёт, прежде всего, о романе «Степан Разин»). Одновременно свершив что-то большее, громаднее, необъятнее.
  Может быть, думаю я, и наша сегодняшняя неудовлетворённость музыкальным воплощением поэзии Николая Рубцова обнаруживается в неполноте (надеюсь, временной) выражения музыкой самой сути, нерва  его творчества, раздробленности её в песенных вариантах – прежде всего.
  И мне остро и верно представилась мысль о духе поэзии Рубцова в её  симфоническом воплощении. Может быть, только через такие попытки мы приобретём пронзительную точность и полноту души его стихотворений? Я сейчас абсолютно серьёзен. Представляете, скажем, некий будущий триптих, в которых отразится и «достославная старина», и «тоска любви, тоска свиданий кратких», и «тихая моя родина»?... 
   


Рецензии
Вы правы, процесс может идти как в одну, так и в другую сторону - http://stihi.ru/2024/01/18/4041

Вот мои размышления по поводу переложения -

Об особенностях перевода http://stihi.ru/2024/01/25/1933
// Если с переводом прозаических текстов или верлибра проблем, как правило, не возникает, то перевод силлабо-тоники вызывает трудности – помимо содержания нужно передать ещё и форму, и вот тут-то выясняется, что сделать то и другое, одновременно и точно, невозможно в принципе.
Поэтому приходится выбирать между точной по смыслу бледной копией оригинала и яркой отсебятиной, называемой «вольным переводом». Кому что больше нравится.
Градации одного и другого я как раз и собираюсь с вами обсудить.

ИНВАРИАНТЫ

Инвариантом называется величина или некоторое свойство, которое не меняется (сохраняется) при заданных преобразованиях. Такое объяснение этому термину мы находим в интернете.
Давайте выделим в переводимом тексте те вещи, которые существенны, которые характерны для языковой культурной среды, и которые относительно легко могут быть перенесены в другую языковую среду.

Не вызывает сомнения, что разбиение текста на строки и абзацы легко может быть сохранено в переводе. То же самое можно сказать о ритмическом размере и о системе рифмовки.
Что касается длинны строк, то иногда их приходится удлинять, увеличивая число стоп, и хотя, при переводе разностопных текстов такие вольности незаметны, но всё же лучше по возможности следовать тексту оригинала.
Итак, форма переводимого текста вполне может быть взята, как инвариант.

Поищем инварианты содержания.
Опыт показывает, что содержание поэтического текста легко может быть передано если не построчно, то в пределах близости двух, трёх строк.
Также следует обращать внимание на композицию – уловив в оригинале зачин, доминанту и окончание, нужно обозначить этот инвариант и в своём переводе.
Инвариантом является и авторский стиль произведения. Является ли стиль номинативно описательным, образным, ироничным, аллегорическим, рубленым-жареным-пареным – разумеется, нужно постараться передать эти его черты.

Дословность не является инвариантом перевода.
Поскольку главное в содержании не слова, а внутреннее состояние автора или литературного героя – его эмоции, психология и внутренние побуждения. В каждой культурной среде связь слов с таким содержанием специфична – словарные возможности ограничены, а культурный контекст различен.
По поводу культурного контекста есть два пути – поискать контекст аналогичный (заменить демона на Бабу-Ягу), или сохранить контекст, отметив его экзотику, и дать объяснения в примечаниях к тексту. Этот путь, по моему мнению, предпочтительнее.

Что касается ограниченности словарного запаса (а также возможностей грамматических выкрутасов), то в каждой языковой среде он ограничен по-разному. И именно этим обстоятельством нужно активно пользоваться. Отказываясь от дословности, а сохраняя и развивая другие инварианты, как раз и можно достичь желаемого результата – получить не бледную копию оригинала, а яркое его переложение.
Хочу обратить Ваше внимание на то, что переложение это вещь более сложная, чем обычное сочинение стихов или привычный нам интуитивный перевод. Переложение подразумевает специфическую и глубокую интеллектуальную работу, со знанием того, что ты делаешь, и связанную с поиском, сохранением и развитием, тех инвариантов, о которых говорилось выше.//

Ясно, что если оригинал имеет признаки музыкальности, то действительно, следует постараться эту музыкальность передать. Правда, нужно понять, что понимать под словом музыкальность - созвучия, ритмический рисунок, или что иное?
Инвариант не так прост. Давайте, вспомним другие примеры переложения - Картинки с выставки Мусорского, живопись Чюрлёниса, Болеро Равеля.
Несмотря не несхожесть материала, переложение удаётся сделать именно потому, что перекладывается инвариант. Поэтический дух, а не сухой чертёж.

Геннадий Маков   12.02.2024 07:39     Заявить о нарушении
Спасибо. Попозже прочту и обдумаю.

Учитель Николай   12.02.2024 08:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.