трудности перевода

Порою уносятся мысли
Куда-то на борт корабля
Где с юной красоткой Уинслет
Стою, соответственно, я.

Для счастия нужно немного,
Закат, да шуршание волн,
Но сеет на сердце тревогу
Унылая песня Дион.

Благим наполняясь мотивом,
Сказать что-то пробую ей,
Okey?- улыбается дива,
С досадой вздыхаю- окей.

Английский- трагедия детства
И как в лепетаньях моих
Понять, что иное плавсредство,
Нам нужно теперь на двоих.

И взором актрису буравлю
И жестами требую я,
Тадлычит, как дура, I love you
И лезет на нос корабля.

Имея обилие знаний
И палок стабильный запас,
Как спас бы обоих, не знаю,
Но знаю, что точно бы спас.

И солнечной, после,  дорожкой
Мы плыли бы с ней на закат
И были примером того, что
Любовь не имеет преград.


Рецензии
весьма хорошо в шутку написано: улыбнуло!
две маленькие поправки:
Как спас бы обоих, не знаю,
и
И были б примером того, что
Любовь не имеет преград.

Серж Конфон 2   13.11.2024 17:22     Заявить о нарушении
спасибо

Курьер-Крылов   14.11.2024 07:49   Заявить о нарушении