Карл Хенкель. Взлёт
Что кличет нас ввысь
из закатной низины,
сергает оковы
и светом дарит–
крестом без меча
усыплённых взаимно,
боящихся неба
и жара зари,
дрожавших века
в малодушной гордыне,
травивших порывы,
презревших полёт?..
Жизнь кличет живых,
преступивших унынье,
к семи ураганам
наверх и вперёд:
за мыслями– в мир
из тиши– в непогоды,
на свет и огонь
за взмахами взмах
в борьбе обретём
благородство свободы–
и жребии стиснем
в крылатых руках!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Aufschwung
»Was ruft uns empor
Aus verdaemmernden Tiefen,
Was loest uns die Ketten
Und hebt uns zum Licht?
Wir sind die Betrognen,
Die tausend Jahr schliefen,
Kein Gott kann uns retten
Mit fremdem Gericht.
Geklammert am Kreuz
Wir harrten auf Drueben,
Hochmurtig vom Wahne
Genarrt und geduckt...
Blind tappte das Leben
m Dumpfen und Trueben –
Gleich Blitz und Orkane
Jetzt reisst es und zuckt.
Die Sehnsucht schwoll,
Es durchsausen die Schwingen
Der kuehnen Gedanken
Unhemmbar die Welt.
Wir muessen den Adel
Der Freiheit erringen,
Die Gnaden, sie schwanken –
Auf uns ist's gestellt.«
Karl Henckell
Свидетельство о публикации №124013005954