Фридрих Геббель. Прапамять
Миллионы лет лежал я
в беспробудно-мёртвом сне–
оживил меня, ужаля,
взгляд лучистый– там, на дне–
добрых глаз– оттоле, свыше;
боль и радость бытия
в дрожи сердца ощутивщий,
и телесно ожил я.
Взгляд, с рожденья не погашен:
там, со мной наедине,
тут, в моих– всегда на страже–
пара звёзд мигает мне.
О, верните искры эти–
истомлённые по вам!
Не по ним ли, строг и светел,
отчий дом– небесный храм?
Огоньки мои, недолго ль–
меркнет сумрак наш земной,
тем, избавленный от долга,
на покой, а вам домой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Reminiszenz
Millionen oede Jahre
Lag ich schon in dumpfem Schlaf,
Als aus einem Augenpaare
Mich der Strahlen erster traf.
Da begann ich, mich zu regen,
Ich empfand des Werdens Schmerz,
Und mit ungewissen Schlaegen
Setzte sich in mir ein Herz.
In die allerfernste Ferne
Wich das Augenpaar zurueck,
Doch als zwei vereinte Sterne
Flimmt es noch in meinem Blick.
Nehmt, o nehmt den Funken wieder,
Der zu euch zurueck begehrt!
Fuehl' ich's doch, o neigt euch nieder,
Dass ihr selbst ihn still entbehrt.
Dieses Daemmersein auf Erden,
Waehnt ihr, es erlischt zu bald?
Ach, der Wunsch, verzehrt zu werden,
Ist sein einziger Gehalt!
Friedrich Hebbel
Свидетельство о публикации №124013004405