Альфред Лихтенштейн. Зимний вечер

Зимний вечер

А в жёлтых окнах тени пьют горячий чай.
Мечтатели браздят застывшими прудами.
Рабочие находят трупик нежной дамы.
А бесы воют блёстки синие меча–

на мачтах ими спутан тростниковый манекен.
Мещане мимо замороженой витрины
что призраки. Анатомичкой принят
труп девушки– замёрзла на реке.
 
А под мостом, под зеленушным фонарём–
...сколь сладостно горит хрусталь сусальный,
а платиновый месяц прямо в спальни...
лежит цыганка под шарманкин рёв.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.



Winterabend

In gelben Fenstern trinken Schatten heissen Tee.
Sehns;chtge wiegen sich auf hartem Schimmerteiche.
Arbeiter finden eine sanfte Damenleiche.
Johlende Dunkle werfen glimmend blauen Schnee.

An hohen Stangen haengt, verfleht, ein Streichholzmann.
Kauflaeden flackern trueb durch frostbeschlagne Scheiben,
Vor denen Menschenleiber wie Gespenster treiben.
Studenten schneiden ein erfrornes Maedchen an.

Wie lieblich der kristallne Winterabend brennt!
Schon stroemt ein Platinmond durch eine Haeuserluecke.
Bei grurnlichen Laternen unter einer Bruecke
Liegt ein Zigeunerweib. Und spielt ein Instrument.

Alfred Lichtenstein


Рецензии