Переводы У. Шекспир 12-ая ночь акт 3 сцена4
Сад Оливии.
Входят Оливия и Мария.
Оливия (в сторону) Я за ним послала и он в пути.
Как мне принять? Чем одарю?
Ведь просто молодых подарком подкупить..
Я слишком громко говорю.
(Марии) Так где Мальволио? Он вежлив и не груб.
Он годен для моих услуг.
Так где же он? Неужто в спальне?
Мария Придёт сейчас, мадам, он очень странен.
И чем-то одержим притом.
Оливия Как странен? Неужто бредит он?
Мария Нет, с ним лучше не шутить, он улыбается,
И с ним наедине не быть, когда он явится.
Оливия Иди и позови.
Мария уходит.
Я тоже не в себе, как он,
И радость, и тоска, похожие на сон.
Входит Мальволио в желтых чулках с Марией.
Мальволио Как прекрасна дама! Ха-ха!
Оливия Я послала за тобой, мне не до смеха.
Серьёзный случай, не утеха!
Мальволио Серьёзный, мадам? Я сам серьёзен или нет?
От застоя крови и повязок крест-накрест.
Но что из этого? Что значат те слова?
Если радует то глаз, то присказка права:
«Что мило одному, то мило всем!»
Я только думаю, не пью, не ем.
Оливия Что с тобой? Как твои дела?
Мальволио Мысли у меня не тёмные, а жёлтые, как ноги.
Письмо в руках. И всё исполнено, что выражено в ноте.
Известен нам и этот римский почерк.
Оливия Мальволио, не пойти ль тебе в кровать?
Мальволио В кровать? Приду, конечно, только ближе к ночи.
Оливия Помилуй, причём тут улыбка и руки на губах?
Мария Мальволио, что с вами?
Мальволио Вы изволите меня спросить?
Но даже галки спорят с соловьями.
Мария Что за развязность перед госпожой звучит?
Мальволио «Не бойтесь величия», так письмо гласит.
Оливия Как то понять, не понимаю?
Мальволио «Иные рождаются великими», я знаю.
Оливия Что за слова?
Мальволио «Другие достигают величия»,
От них кружится голова.
Оливия Что ты городишь?
Мальволио « оно нисходит к третьим»
Оливия Да вылечат тебя небес руки.
Мальволио «Вспомни, кто хвалил твои жёлтые чулки»
Оливия Моя жёлтые чулки?
Мальволио И желал видеть их подвязанными крест-накрест.
Оливия Я желала их носить крест-накрест?
Мальволио «Если пожелаешь, займёшь высокое положение,»
Оливия Я его займу?
Мальволио «Останешься слугою, если нет»
Оливия Да у него солнечный удар случился.
Входит слуга.
Слуга Госпожа, придворный герцога явился.
Я еле-еле упросил его прийти.
Он в ожидании вашей милости.
Оливия К нему иду сейчас .
Слуга уходит.
Пожалуйста, Мария, за ним нам нужен глаз.
Найди кузена Тоби, пусть он возьмёт о нём заботу.
Я рада отдать половину приданого,
Лишь бы с ним не случилось ничего аномального.
Оливия и Мария уходят.
М альволио Теперь понятно, что я вам, как награда,
И сэру Тоби присматреть за мною надо.
Ведь это ясно из письма,
Что раздосадует меня:
«Сбрось убогую оболочку, будь строг с родными, груб со
Слугами, займись делами государственными, порази всех
Странностью манер…»
И тут же указание, как мне себя вести,
Суровый вид, почтенная осанка,
Медлительная речь. Теперь ей не уйти!
Свершилась волею небес изнанка.
Теперь за мной присмотрят, мне это ясно,
Ни тени нет сомнений, всё прекрасно.
Нет ни препятствий, ни опасностей, тревог,
И сам я небесам отправить благодарность смог.
Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом.
Сэр Тоби Ради всего святого! Где он должен быть?
Даже если им черти завладели,.
я должен с ним поговорить!
Фабиан Ты что не видишь его в самом деле?
Да вот же он?
(Мальволио) Что с вами, сударь? Что за странный сон?
Мальволио Идите прочь, я с вами знаться не намерен.
Мне дайте отдохнуть в уединенье!
Мария Слышите, как хрипло он бормочет!
Да это явно бес в душе о нём хлопочет.
Сэр Тоби, госпожа просила присмотреть.
Мальволио Понятно вам? Она просила присмотреть!
Сэр Тоби Ну-ну! Успокойся! – с ним нужно ласковее говорить.
Позвольте мне. Как чувствуешь, Мальволио, себя ?
Не позволяй же дьяволу себя сразить,
Он тоже помогает вам любя!
Мальволио Что вы тут все несёте и от кого?
Мария Он злится, когда бранят нечистого!
Нас, боже, упаси, чтоб порчу на него не напустили!
Фабиан Скажите , чтобы мочу его знахарке относили!
Мария Отнесу я завтра, если доживу.
Госпожа не потеряет больше, чем я скажу.
Мальволио Это что, сударыня, обо мне?
Мария О, боже!
Сэр Тоби Побудьте в тишине!
Его ты не дразни! Без тебя я справлюсь с ним!
Фабиан Лаской, лаской обходись с ним, грубить не гоже!
Хоть дьявол грубиан, но ласку любит тоже.
Сэр Тоби Довольно петушиться, ведь чёрт тебя снедает.
Мальволио Сэр!
Сэр Тоби «Да, Бидди, пойдем со мной!» Не подобает
Тебе, приятель, водиться с сатаной!
Мария Добрый сэр Тоби, заставьте его молиться!
Мальволио Молиться, дерзкая девица?
Мария Вот, посмотрите, он не выносит собственно,
Когда при нем упоминают о божественном!
Мальволио Да повесьтесь все, пустые твари!
Вам я не чета, сижу не на базаре! (Уходит)
Сэр Тоби Это возможно?
Фабиан На сцене может быть, а в жизни осторожно.
Сэр Тоби Наша шуточка его достала.
Мария За ним бегите! Как бы она
на божий свет не повлияла!
Фабиан Да он рехнётся из-за нас.
Мария А без него и в доме тишина!
Сэр Тоби Давайте запихнём его в чулан и свяжем!
Племянница поверила, он вроде спятил даже!
Мы можем продолжать себе на радость,
Пока затея нам не влепит гадость.
Мы смилуемся тогда над ним,
И всю историю мы в шутку обратим.
За поимку безумца награда нас найдёт!
Ой, смотрите кто-то там идёт!
Входит сэр Эндрю.
Фабиан Явление заграничного посла!
Сэр Эндрю Готовы вы принять мои дела?
Читайте вызов мой без сердца!
Уж я не пожалел ни уксуса, ни перца.
Фабиан Что острый? Может же случиться!
Сэр Эндрю Ещё бы! Чем мне поручиться?
Сэр Тоби Дай мне! Его вам зачитаю. (Читает)
«Юноша, кто б ни был ты, тебя я знать не знаю…»
Фабиан Красиво сказано к тому же!
Сэр Тоби (читает) «Не удивляйся и не думай, почему..
Причины сам я не пойму.»
Фабиан На нет и нет суда, если причина не ясна.
Сэр Тоби (читает) «Пришёл ты к леди, и она
С тобою говорить должна,
Но я бросаю тебе вызов,
Ты гнусный лжец и друг капризов.»
Фабиан Кратко и бессмысленно.
Сэр Тоби (читает) «Я поймаю тебя на пути домой,
Убить меня – шанс будет твой»
Фабиан Превосходно !
Сэр Тоби (читает) «ты убьёшь меня, как негодяй и подлец»
Фабиан Себе оставил лазейку, наконец.
Сэр Тоби (читает) «Прощай! Помилуй, бог, одну из наших душ.
Но лучше бы мою, мне это будет куш.
Твой друг, цени друзей получше,
И твой заклятый враг Эндрю Эгьючик»
Если письмо его не тронет,
То честь его не бьётся и не стонет.
Мария Да вот и повод подходящий,
С миледи у него дела блестящие.
Как только он дела уладит,
Смотрите, чтобы он вам не нагадил.
Сэр Тоби Сэр Эндрю, вперёд, и ждите где-нибудь в саду,
Увидите его, к нему бросайтесь на его беду,
Махайте шпагой и ругайтесь, на чём свет стоит,
Чтоб рыцарем прослыть без сплетен и обид,
Чтоб получить мужское одобрение,
Идите и без чувства сожаления!
Сэр Эндрю Ругаться я люблю, я мастер дела! (Уходит)
Сэр Тоби На словах ты действуй смело!
Письмо передавать не стану,
Знать, юноша воспитан, мысль, как порох,
Доверие к нему племянницы и господина,
Он поймёт легко, письмо составил олух,
И лучше передам я вызов устно.
Я распишу ужасную Эгьючика отвагу,
Чтобы парнишка не пошёл назад ни шагу,
Заставлю верить мне юнца,
Что нужно биться до конца.
Они ужасно струсят, когда рядом,
Что прикончат друг друга только взглядом.
Возвращается Оливия вместе с Виолой.
Фабиан Вот он с племянницей идёт,
Дадим дорогу, чтобы им проститься,
Потом нагоним и заставим биться.
Сэр Тоби Пока я вызов сочиню для дела,
Чтобы от страха кровь заледенела.
Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.
Оливия Сказала много каменному сердцу,
Напрасно унижая свою честь,
Я порицаю вину свою беспечно,
Ведь у меня упрямства недостаток есть,
Он лишь смешит сердечный мой упрёк
И это моей совести урок.
Виола Заметно, ваша страсть похожа,
Чем болен государь мой тоже.
Оливия Возьмите медальон с моим портретом,
Он вам не будет досаждать ужасно,
Молю вас завтра навестить меня при этом,
Отказ я не приму бесстрастно,
Чтобы моя честь стала спасена,
Ни в чём не откажу, убеждена.
Виола Вы можете влюбиться очень сильно,
И в сердце поселить любовь к Орсино.
Оливия Как я могу противиться судьбе,
И герцогу отдать, что отдано тебе.
Виола Я не обижусь, моё сердце радо,
И мне чужой любви не надо.
Оливия Прощай, до завтра, ты исчадье ада,
Но и в аду с тобой погибнуть рада.
Уходит.
Входят сэр Тоби и Фабиан.
Сэр Тоби Джентльмен, храни вас бог.
Виола Вас тоже, что хранить он мог.
Сэр Тоби У вас защита есть? Вы человека оскорбили,
Он полон злобы и ждёт вас у ворот.
Он жаждет крови, как охотник гризли.
Ваш враг искусен и шпага пусть его найдёт.
Виола Вы, верно, ошибаетесь, такого человека нет,
Мной оскорблённого никто не видел.
Имея здравый ум и память моих лет,
Скажу, что никого я не обидел.
Сэр Тоби Хочу в противном убедить,
И если жизнь вам дорога - готовьтесь!
Смогла природа одарить
Врага и силой, гневом, превосходством.
Виола Вы можете сказать, кто он такой?
Сэр Тоби Рыцарь хорошо владеет шпагой.
Он в потасовках уличных не просто сила,
Он душу разлучает с телом одной правой
И успокоить его может лишь могила.
И клич его гласит - убей или умри.
Виола Я попрошу у графини провожатых,
Я не любитель драк и не люблю задир.
Должно быть, ваш приятель из этой братии
И хочет испытать мой храбрый пыл.
Сэр Тоби Нет, сударь, он негодует по другой причине,
Поэтому готовьтесь исполнять.
Иначе будете иметь дела со мной, а не с графиней,
Если не боитесь своё оружие потерять.
Виола Вы дворянин и это непонятно,
Чем провинился я вдруг перед ним,
И если чем обидел, то случайно
И неучтиво здесь передо мной хамить.
Сэр Тоби Что ж? Вашу просьбу я исполню.
(Фабиану) Синьор, побудьте с юношей невольно.
Уходит.
Виола Сударь, вам известно что-нибудь об этом?
Фабиан Могу сказать, что рыцарь наш силён
До смерти драться он готов при этом.
Виола Могу узнать, что он за человек?
Фабиан Нельзя сказать, что он такой отважный,
Но испытав его, узнаете, в стране он важный.
Хотите, мы пойдём к нему навстречу,
И вы помиритесь с ним в тот же вечер.
Виола Я буду вам признателен за это,
Но мужество могу я показать не здесь, а где-то…
Уходят.
Возвращаются сэр Тоби с сэром Эндрю.
Сэр Тоби По правде, парень сущий дьявол,
С ним драться на рапирах это смерть.
Он попадает в цель так точно, право,
Как ноги топчут при ходьбе земную твердь.
Сэр Эндрю Пусть он идёт гулять, да там и пропадёт!
Сэр Тоби Его никак не успокоить, да вот с ним Фабиан идёт.
Сэр Эндрю Кабы я знал, что он такой храбрец,
То подождал бы с вызовом в припадке.
Уговорите об отказе от дуэли, наконец,
Я в благодарность подарю ему лошадку.
Сэр Тоби Попробую, а ты держи тут голову повыше,
Всё обойдётся, думаю, без ран.
( в сторону) Пусть нас сейчас никто не слышит,
На ней я буду ездить, как на тебе, баран.
Возвращаются Фабиан и Виола.
(Фабиану) Я лошадь получу, если улажу дело.
Я убедил его; юнец фехтует смело.
Фабиан Тот тоже до смерти боится
И дышит тяжело, как от медведя мчится.
Сэр Тоби (Виоле) Он клятву дал, что будет с вами драться,
Но обещает не причинить вреда,
Если не помешаете той клятве исполняться.
Виола (в сторону) Да мне поможет бог и есть на то причина,
Когда увидят все, что я ни разу не мужчина.
Фабиан Если он будет яростно махать,
То я прошу вас сразу отступать.
Сэр Тоби Противник хочет скрестить с тобою шпагу.
Задета честь. Не может он пойти назад ни шагу.
Даёт он слово дворянина
Не причинять тебе вреда отныне.
Прошу в позицию вас встать!
Сэр Эндрю Пусть держит слово шпагой не махать!
(Обнажает шпагу)
Виола Я тоже драться не намерен. (Обнажает шпагу)
Входит Антонио.
Антонию (сэру Эндрю) Стойте! Он вас обидел. Ты уверен?
Иль вы его? Но драться будете со мной!
(Обнажает шпагу)
Сэр Тоби С вами, сударь? Кто вы такой?
Антонио Тот, кто способен выручить другого.
И больше не могу сказать ни слова.
Сэр Тоби Ну, если вы любитель дел чужих,
Вы не откажетесь от них. (Дерутся)
Фабиан Сэр Тоби, пора остановиться тут,
Там приставы сюда идут.
Входят приставы.
Сэр Тоби Да я спокойно справлюсь с ним.
Виола (сэру Эндрю) Остановитесь, вложьте шпагу в ножны!
Сэр Эндрю Охотно, сударь. Сдержаться слово должно.
Первый пристав Скорее, вот он! Арестуйте!
Второй пристав По приказу герцога Орсино,
Антонио, вы арестованы отныне!
Антонио Меня? Вы спутали меня с другим.
Первый пристав Но нет! Я знаю вашу честь,
Хоть вы и без моряцкой формы,
Друг с другом мы привыкли биться.
Антонио Согласен подчиниться.
(Виоле) Я вас ищу повсюду. Да вот попал.
Нести ответ я должен буду.
Что делать вам теперь и где?
Прошу мой кошелёк и по нужде
Помочь я не смогу, что всего хуже.
Вы опечалены и смущены к тому же.
Первый пристав Всё, сэр, пошли!
Антонио Лишь часть тех денег я возьму.
Виола Сколько денег вам я, сударь, должен?
Благодарю вас за доброту
И огорчён, что вы в беду попали,
Согласен вам помочь, сколько смогу,
Вот половина, что у меня осталась.
Антонио Вы отречётесь от меня?
Не помните, что сделал я для вас?
Я не хочу напоминать ни дня,
О всех моих услугах вам сейчас.
Виола Но мне об этом неизвестно,
Людей неблагодарность мне противна вновь.
Ложь хуже всех пороков и, конечно,
Она, как пьянство, разрушает нашу кровь.
Антонио О, небо!
Второй пристав Вперёд, сэр. Хватат болтать!
Антонио Но подождите! Этого юнца
Я спас от лап ужасной смерти,
Я полюбил и только не одел венца,
И сделал всё, что свято, уж поверьте!
И я не ждал подобного конца.
Первый пристав А мы причём? Нет времени, идёмте!
Антонио Но что за идола мне преподносит бог?
Ты, Себастьян, к стыду свёл все блага
И опорочил всё, что смог.
Добро прекрасно, а порок хитёр,
И красота обманчива, как у быка рога.
Первый пристав Да ты в уме? Идём, идём!
Антонио Я следую за вами. Я готов.
Уходит с приставами.
Виола Он, вероятно, ошибался,
И это причиняло боль.
Ведь я о брате размечтался,
Меня сравнили здесь с тобой!
Сэр Тоби И Фабиан, и рыцарь, сюда идите оба.
Давайте подведём итоги.
Виола Меня назвали Себастьяном,
Которого здесь нет.
Мне стоит в зеркало взглянуть,
И там его портрет,
Лицо, одежда, глаз любимых цвет .
И если с ним я обрету свиданье,
То в соли волн есть сладость ожиданья.
Уходит.
Сэр Тоби Нечестный и ничтожный парень ,
И, как заяц, он труслив.
В беде он друга бросил,
О нём у Фабиана спросим.
Фабиан Он чистый трус, хоть всем труби!
Сэр Эндрю Сейчас пойду за ним и отлупю его.
Сэр Тоби Его, как надо, отколошмать,
Но меч не вздумай обнажать.
Сэр Эндрю Ну, нет! Вздумаю обязательно! (Уходит)
Фабиан Пойдём, посмотрим, что выйдет из того.
Сэр Тоби Готов я лошадь заложить, не выйдет ничего!
Уходят.
Свидетельство о публикации №124013001185