Martin Greif -Heimlicher Trost-Прикровенная отрада
(1839-1911)
Heimlicher Trost
Im fernen, tiefen Himmel
Ein Sternlein wohnt allein,
Das letzte im Gewimmel
Stellt es sich abends ein.
Ich schick', es zu erkunden,
Oft Blick um Blick hinauf,
Und ist es auch verschwunden,
Die Seele sucht es auf.
Мартин Грейф
Прикровенная отрада
В бездонной горней выси
Есть малая звезда,
Пообок в звездном висе
Мигает мне всегда.
Ее вбираю оком,
Лишь оком, не дыша,
А скроется за сроком,
К ней полетит душа.
+
Перевод Терджимана Кырымлы Третьего (2023):
http://stihi.ru/2023/04/29/5395
Сокровенная утеха
В бескрайнем небосводе
живёт звезда одна:
зажжётся, час проходит—
и гаснет. Прежде сна
ищу её, родную,
как лучшие года;
пока найду, тоскую,
а не найду— беда.
Перевод Льва Игоревича (levdo, Лев.Д.) ( (2023):
http://stihi.ru/2023/11/17/2329
Тайное Утешение
Мне многих звёзд дороже
Та звёздочка одна,
Что всех восходит позже
И меньше всех видна.
Пускай в ней блеску мало,-
Мне без неё темней,
И чуть она пропала,
Душа стремится к ней.
Перевод Ольги Горицкой (2024):
http://stihi.ru/2024/01/29/1385
Тайное утешение
(Вариант 1)
Меж звезд в небесном храме
Есть звездочка одна.
Всех позже вечерами
Является она.
Я небо каждый вечер
Глазами обвожу,
Коль взглядом не примечу,
Душою нахожу.
(Вариант 2)
Далеко в небе темном
Есть звездочка одна.
Всегда последней скромно
Является она.
Гляжу я каждый вечер
В глубокий небосвод.
Коль взглядом не примечу,
Душа ее найдет.
Свидетельство о публикации №124012908296