Альфред Лихтенштейн. Кабаре в предместье
Подушки– пропотевшие– колонн,
над залом кельнеры торчат и реют;
девицы зырк по фраерам дозрелым–
юнцы по ним хихикают вуклон.
А жёны– беленятся, по домам...
на пузах или в деле руки-крюки,
а сами– неотёсаные буки,
вздыхают по мужчиным закромам.
Осоловело, как заведено,
за светлым– взгляды, помыслы и речи.
Красотка пошлости поёт– о вечном;
тапёр-еврейчик с ними заодно.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.
Das Vorstadtkabarett
Verschweisste Kellnerkorpfe ragen in den Saal
Wie Saeulenspitzen hoch und uebermaechtig.
Verlauste Burschen kichern niedertraechtig,
Und helle Maedchen blicken huebsch brutal.
Und ferne Frauen sind so sehr erregt...
Sie haben hundert rote runde Haende,
Gebaerdelose, grosse, ohne Ende
Um ihren hohen bunten Bauch gelegt.
Die meisten Menschen trinken gelbes Bier.
Verruchte Kraemer glotzen grau und bieder.
Ein feines Fraeulein singt gemeine Lieder.
Ein junger Jude spielt ganz gern Klavier.
Alfred Lichtenstein
Свидетельство о публикации №124012905666