Альфред Лихтенштейн. Туман
Ein Nebel hat Welt so weish zerstoert.
Blutlose Bueume loesen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Scheine hoert.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.
Gefengne Fliegen sind die Geslaternen.
Und jede flackert, dass, sie noch entrinnen.
Doch seit ich lauert glimmend hoch in Fernen
Der Giftige Mond, die fette Nebelspinne.
Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese wueste Pracht.
Und stechen stumm die weissen Elendsaugen
Wie Spiesse in die aufgeschwollne Nacht.
Alfred Liechtenstein, 1913, Aus der Sammlung Die Daemmerung
Туман
Туман ничтожит нежно, как своё:
затеряны бескровные деревья,
паренье теней вскрики издаёт;
во влажной вате ярь и хищь вне зренья.
Блеск фонарей— так мухи в паутине
трепещут— обречённо, тихо;
слюной исходит вспученная в синем
блюдущая добычу паучиха.
Себе на гибель, нечестивцы, мы,
поправ пустынное великолепье,
глаза страданья— мы,отродье тьмы
поганим наобум, на ощупь слепо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124012903438