Шекспир. Сонет 18. Перевод с англ
Твои черты милее и нежней.
Весны цветенье губит ветер злой,
И краски лета с каждым днём бледней.
Улыбка солнца в небе так чиста,
И всё же свет тускнеет золотой.
Теряет блеск любая красота,
Хоть случай, хоть закон тому виной.
Но вечно лето юности твоей:
Нетленной красоты не блёкнет цвет.
И смерть не властна в веренице дней
Красы твоей затмить небесный свет.
Пока есть мир, пока жива земля,
Жива в стихах и красота твоя.
Свидетельство о публикации №124012901395
Мария Климович Богданович 17.02.2024 22:29 Заявить о нарушении
Вартерес Тухикян 18.02.2024 03:50 Заявить о нарушении