Martin Greif 1839 - 1911 Heimlicher Trost

Im fernen, tiefen Himmel
Ein Sternlein wohnt allein,
Das letzte im Gewimmel
Stellt es sich abends ein.

Ich schick', es zu erkunden,
Oft Blick um Blick hinauf,
Und ist es auch verschwunden,
Die Seele sucht es auf.

Тайное утешение
          
       (Вариант 1)

Меж звезд в небесном храме
Есть звездочка одна.
Всех позже вечерами
Является она.

Я небо каждый вечер
Глазами обвожу,
Коль взглядом не примечу,
Душою нахожу.

         (Вариант 2)

Далеко в небе темном
Есть звездочка одна.
Всегда последней скромно
Является она.

Гляжу я каждый вечер
В глубокий небосвод.
Коль взглядом не примечу,
Душа ее найдет.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Ольга Горицкая,

Martin Greif переведен на русский язык в Германии. Есть книга.
Вы не читали эту книгу?

С уважением,

Татьяна Кемпфле   19.02.2024 02:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяна!

Вы,должно быть, имеете в виду сборник, изданный в 2011 году к юбилею поэта? Я встречала упоминание о нем в Интернете. Читать не имела возможности.

С уважением и добрыми пожеланиями

Ольга Горицкая   19.02.2024 19:57   Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга Горицкая,
прочитав у Вас, т.е. Ваши переводы Martin Greif на страничке, мне подумалось... может быть Вы тоже в этой книге есть.

Antonia Kostreska подарила мне эту книгу, я ее в 2011 году читала. Я знала Antonia Kostreska лично и знала, что она занимается этим проектом, готовит книгу. В книгу входят переводы и других переводчиков. Имена этих переводчиков я (в данный момент) не помню. Поэтому и спросила Вас об этой книге.

Все-таки приятно, снова прочитать переводы у Вас.
Спасибо Вам.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   20.02.2024 12:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.