Notre-Dame de Paris, Ей имя было Белль-ЭсмеральдА

Перевод - эквиритмический: текст созвучен музыке, но есть небольшие искажения в первых двух строчках каждого куплета.

Причина: хотелось мне максимально сохранить русские слова с окончанием на "-Эль". Ими в исходном тексте очень богат исходный французский оригинал. Только вслушайтесь: съель, кэль, энволЭ, этэрнЭль, шарнЭль etc, etc. Мне удалось собрать всЕ русские слова, и даже слегка обогатить ими оригинал. В сухом остатке: несколько строчек имеют лишние слоги. Но зарифмовать полУчше (эквиритмИчески, притом с в.у условиями) я не могу. Потому - именно тАк и оставляю... НО: без съель, кэль, энволЭ - я бы срифмовала более "усАдисто".
И: (без намёков): Если бы кто-нибудь (gfxt xFzybz!) пожелал бы купить у меня  более совершенный текст - скажу так: "их... уже...  есть  у меня!"

Нотр-Дам де Пари, мюзикл.       Belle, Акт I
Видео:
https://www.youtube.com/watch?v=nwKDhfAnu2M

Белль = красавица. И может быть женским именем. Итак, имя цыганки -  Белль-ЭсмеральдА

Лирические герои:
1) Квазимодо: звонарь собора Нотр-Дам де Пари. Уродлив, груб, неотёсан. Искренне любит юную красавицу Белль;

2)Клод Фролло: Католический священник, обязан соблюдать обет безбрачия. Греховно вожделеет  невинную красавицу Белль;

3) Фебус: Красивый офицер. В него влюблена юная неопытная в жизни Белль. Обручен с девицею Флёр-де-Лис, но не стесняется заявить невесте ("мА ДюльсинЭль"), что он вправе затащить Белль в кабаре "Приют любви": свадьбы ещё только предстоит.

*********

1) Квазимодо:

Белль…
Одной её достойно имя это – Белль...                [есть разлад в оригинале: текст/ мелодия]               
О, танец рук её - восторг! О да! - метель...          
Она взлетит… Уже готова улететь
Но без неё тоска придёт мне…... Смерть!

Она прелестна. Рядом слышен звон гитар
Счастливец будет пить чудесных губ нектар…
Бэлль! Тревожно мне! Ведь мир лежит во зле!
И только ты, лишь ты - отрада на Земле!

О. Люцифер!
Уродлив я! И никогда
Не улыбнутся мне глаза ЭсмеральдА.               

2) Клод Фролло:

Белль…
Не сам ли воплотился дьявол - в этой Бэлль?          [есть разлад в оригинале: текст/ мелодия]
Уверен: плоть моя - ужасной этой ведьмы цель!
Прогнать ее! Прогнать чертей - скорей отсель!
Провижу дьявола в чертовке – в дерзкой Белль!
Но все же:  Если прогоню я эту Бэлль –
Тогда не явится вполне ее мне цель!
Ужель?…
Зовёт желания греховные во мне!
Так вот он, признак! - Предана ты сатане!!!
О, Нотрё-Дам! Знаменье дай, что без труда               
Искать cмогу  врата в сады ЭсмеральдА….

3) Фебус:

Белль!
Цыганка. Однако же в глазах её - пастель              [есть разлад в оригинале: текст/ мелодия]               
Тревожно что-то! Где же, и моя ль ты - Бэлль?
Восторг в движениях
На темных плитах площадей...
Милашка Бэлль! Уже совсем близка моя мне цель!
Невесту покидаю я, лечу в отель!               
Поверьте: ненадолго покидаю! Д'муазЭль!               
(Бэлль!!!) Мужчине хочется найти себе мамзель!
Но после - песнь любви продолжим, Дюльсинэль!             
О, Флёр-де-Лис… Я дерзок. Да.     О, да.
А потому – сорву бутон      в саду ЭсмеральдА!

[Поют втроём]:
Она прелестна… Рядом слышен звон гитар…
Никто не будет пить чудесных губ нектар…
Белль! Ужасно! Но ведь мир лежит во зле! -
Не станешь никому отрадой на земле!

О, Люцифер!
Мне в сердце - пустота…
Нигде не встречу я тебя, ЭсмеральдА…
ЭсмеральдА…


Рецензии