Мукаи Кёрай. Открываю

крик «открываю!»
а снаружи всё стучат
снег на воротах

2024 (перевод)

*
оо оо-то
иэдо татаку я
юки-но мон




[чужие переводы]

*
перевод Александра Долина:

Уж кричат мне «Иду-у!» —
а всё же стукну ещё раз
в заснеженные ворота

*
перевод Веры Марковой:

«Да, да! Сейчас отворю!»
Я отозвался, а всё стучат...
Ворота в глубоком снегу

*
перевод Анны Семиды:

«Да иду же, иду...!» —
Слышен голос, но стучат и стучат!
Ворота в снегу


Рецензии
Открываю рот
Снегом всё залеплено…
Звучат голоса…

Александр добрый вечер.
Очень тема интересная, спасибо за интересную подборку и Ваш перевод.
С уважением и теплом,

Ирэн Николь Роган   28.01.2024 19:50     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирэн!
Огромное спасибо!
Мне подумалось, что у Анны Семиды трактовка гораздо более интересная, чем у Марковой и Долина. Эти двое встают на чью-то сторону - один пишет с позиции хозяина дома, другой с позиции застигнутого метелью путника. Анна же смотрит глазами стороннего наблюдателя, и с точки зрения японского взгляда на хайку в целом мне это кажется гораздо более правильным. Поэтому и я перевёл в той же манере, только постаравшись ещё и формальные 5-7-5 соблюсти ))
С теплом и уважением, С.

Александр Анатольевич Андреев   28.01.2024 19:58   Заявить о нарушении