Мукаи Кёрай. Открываю
а снаружи всё стучат
снег на воротах
2024 (перевод)
*
оо оо-то
иэдо татаку я
юки-но мон
[чужие переводы]
*
перевод Александра Долина:
Уж кричат мне «Иду-у!» —
а всё же стукну ещё раз
в заснеженные ворота
*
перевод Веры Марковой:
«Да, да! Сейчас отворю!»
Я отозвался, а всё стучат...
Ворота в глубоком снегу
*
перевод Анны Семиды:
«Да иду же, иду...!» —
Слышен голос, но стучат и стучат!
Ворота в снегу
Свидетельство о публикации №124012805999
Снегом всё залеплено…
Звучат голоса…
Александр добрый вечер.
Очень тема интересная, спасибо за интересную подборку и Ваш перевод.
С уважением и теплом,
Ирэн Николь Роган 28.01.2024 19:50 Заявить о нарушении
Огромное спасибо!
Мне подумалось, что у Анны Семиды трактовка гораздо более интересная, чем у Марковой и Долина. Эти двое встают на чью-то сторону - один пишет с позиции хозяина дома, другой с позиции застигнутого метелью путника. Анна же смотрит глазами стороннего наблюдателя, и с точки зрения японского взгляда на хайку в целом мне это кажется гораздо более правильным. Поэтому и я перевёл в той же манере, только постаравшись ещё и формальные 5-7-5 соблюсти ))
С теплом и уважением, С.
Александр Анатольевич Андреев 28.01.2024 19:58 Заявить о нарушении