Сонет Шекспира 74 из полного перевода

Печали,  прочь!  Ну,  что  ж,  вот  я  и  взят
Посмертно  под  предвиденный  арест!
Горсть  нежных  строк  -  да  попадет  под  взгляд
Твоих  забвений,  облегчив  мой  крест. 

Стихи  посвящены  тебе,  и  ты
Поймешь  тотчас,  надежду  я  лелею,
Что  я  не  весь  сошел  в  темь  пустоты:
Душа  взошла  к  тебе!  Владей  же  ею!

Со  мной  ушло  безжизненное  тело,
Впустив  червей  на  пир  под  мертвый  кров.
Увы,  мою  судьбу  отсек  умело
Нож  смерти  от  тебя,  моя  любовь!

Да,  но  не  душу!  Вот  она,  перед  тобой:
В  стихе,  поющем  о  весне  любви  земной!
 
   P.S. 74
   
   «Душа  моя!  Не  ты  во  мне,
                а  я  в  тебе,  мой  бог! 
   О,  если  бы  всей  сущностью
                своей  прижаться  мог
   Я  к  фибрам  твоим,  пышущим  теплом!» 
                - Душа  вскричала:
   «Всей  сущностью прижаться?!
                Видно,  сильно  ты  продрог!» 


Рецензии