Маша Калеко. Старая любовь при свете дня
1-е место на конкурсе переводов.
***
Неужто в прошлом божество вот это
Гнездилось в сердце лето напролёт!
Вот этот взгляд и сладкой речи мёд
Всей жизни были компасом и светом ...
Подумать только, лето напролёт!
Разбитые сердца не вхожи в моду.
Но я, несовременное дитя,
Ждала в порывах ветра и дождя,
В тоске смертельной, осени в угоду.
И вот, месье, прозрела я, твердя:
Вы – памятник всего лишь эпизоду.
... Герой былых времён, всё тот же самый
Герр доктор, терпящий жены аркан?
Проигранных сражений ветеран:
Я мимо Вас, чьё имя так упрямо
Звучало в сердце, словно ураган,
Пройду – останусь "неизвестной дамой"!
Так завершён не только наш роман.
--------------------
Mascha Kaleko (* 1907 – † 1975)
ALTE FLAMME BEI LICHT BESEHEN...
Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!
Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.
... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
-------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Старая любовь под лупой/Старая страсть при ближайшем рассмотрении/Старая любовь при свете дня.
.
Стало быть, это и есть то божество, которое годы назад
Обитало в моём сердце на протяжении лета!
И это те глаза, то звучание голоса,
Которые были светом и компасом моей жизни...
Подумать [только], на протяжении целого лета!
Разбитые сердца были не в моде.
Но я, полностью несовременное дитя,
Я ждала в дождь и в ветер
И тосковала до смерти/(смертельно тосковала) на протяжении осени.
[И] только сегодня я вижу: месье, Вы
Жалкий памятник какому-то эпизоду.
... [Вот] это герой тех времен? Этот прирученный
Господин доктор,
Подчинённый своей жены?
Усталый ветеран проигранных сражений:
Я прохожу мимо тебя (ты, чье имя
Заставляло мое сердце когда-то бурлить/бушевать, как ураган!)
И остаюсь инкогнито, "чужой дамой"/незнакомкой.
Примерно так/похоже заканчивается не один роман.
-------
Примечания:
В названии стихотворения использован речевой оборот 'alte Flamme', который следует понимать не буквально (старое пламя), а в смысле: 'старая любовь/страсть'.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
.
Техника написания:
18 строк зарифмованы так:
AbbAb CddCdC EffEfEf
(заглавные буквы – женская, а строчные – мужская рифма)
Стихи 5-ти стопные.
Преимущественно ямб.
.
"fremde Dame" – это словосочетание, заключенное в кавычки, возможно, взято автором оригинала из популярного в те годы радиоспектакля "Die fremde Dame" (1961г.)
по рассказу Ф.М.Достоевского «Чужая жена и муж под кроватью»
(нем.: F.Dostojewski «Die fremde Frau und der Mann unter dem Bett»)
.
Прослушать оригинал можно по ссылке:
https://youtu.be/7077oBMEyjY?si=GYLN-9bsNBFIbg9r
Свидетельство о публикации №124012803927
der alten
mal ganz
hat sich
nicht
geändert..
😔..
🫡
Алекс Русов 3 27.01.2025 21:14 Заявить о нарушении