Осмотрите старое пламя при свете. Mascha Kaleko
3-ЬЕ МЕСТО
"Конкурс переводов. Маша Калеко. Старая любовь"
Маллар Ме
26 ЯНВАРЯ 2024 ГОДА
Перевод с немецкого Ирины Жуковой-Каменских
Осмотрите старое пламя при свете. Mascha Kaleko
И это - божество, мой идол лета,
Что в сердце жил в тот памятный сезон,
Глаза и голос, сладкий, словно сон, -
Они мне были компасом и светом….
Подумайте: всё лето - только он!
Разбитые сердца не чтила мода,
Но я – несовременное дитя,
Всю осень я ждала под стон дождя
В тоске смертельной, слившейся с природой.
Сегодня вижу: Вы - ничто, пустяк,
Лишь памятник пустому эпизоду...
...И это - мой герой страниц былого,
Послушный доктор, чья жена - тиран,
Бесславных битв усатый ветеран?
Я мимо прохожу тебя,(другого,
Кто в сердце прежде пОднял ураган),
Инкогнито оставшись, что не ново:
Нередко так кончается роман.
Сегодня такое:
Alte Flamme bei Licht besehen
.
Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!
.
Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.
.
... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
----------;---------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Старая любовь под лупой/Старая любовь при свете дня
/Старая страсть при ближайшем рассмотрении.
.
Стало быть, это и есть то божество, которое годы назад
Обитало в моём сердце на протяжении лета!
И это те глаза, то звучание голоса,
Которые были светом и компасом моей жизни...
Подумать [только], на протяжении целого лета!
.
Разбитые сердца были не в моде.
Но я, полностью несовременное дитя,
Я ждала в дождь и в ветер
И тосковала до смерти/(смертельно тосковала) на протяжении осени.
[И] только сегодня я вижу: месье, Вы
Жалкий памятник какому-то эпизоду.
.
... [Вот] это герой тех времен? Этот прирученный
Господин доктор, подчинённый своей жены?
Усталый ветеран проигранных сражений:
Я прохожу мимо тебя (ты, чье имя
Заставляло мое сердце когда-то бурлить/бушевать, как ураган!)
И остаюсь инкогнито, незнакомкой.
Примерно так/похоже заканчивается не один роман.
-------
Примечания:
В названии стихотворения использован речевой оборот 'alte Flamme',
который следует понимать не буквально (старое пламя), а в смысле: 'старая любовь/страсть'.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
.
Техника написания:
18 строк зарифмованы так:
AbbAb CddCdC EffEfEf
(заглавные буквы – женская, а прописные – мужская рифма)
Преимущественно ямб.
.
Прослушать оригинал можно по ссылке:
https://youtu.be/7077oBMEyjY?si=GYLN-9bsNBFIbg9r
--
Свидетельство о публикации №124012802972
Татьяна Корбут 29.01.2024 09:50 Заявить о нарушении